Statement on the access to media and communication devices in all European Languages
This Statement is addressed to the European Commission and the European Parliament as a plea to support national governments in gaining access to media content and communication devices in the languages of their citizens.
Statement on the access to media and communication devices in all European Languages
The members of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) note that the situation for European languages has changed significantly in the digital age and there is an increasing demand by European citizens to access electronic communication devices and media in their own language.
EFNIL is concerned that the language practices of international corporations constrain the linguistic diversity of the European Union, endanger the maintenance of European multilingualism and are not in accordance with the principles of the European Parliament resolution of 11 September 2018 on language equality in the digital age (2018/2028 (INI)).
The language practices of international corporations interfere with national language legislation and standardisation work. International corporations who distribute electronic communication devices in the European Union do not in all cases offer to European consumers the choice of all the official languages of the European Union or the official regional languages of the member states in electronic communication devices, such as spell checkers, automatic translation, and other language technology based software solutions that are sold independently or as part of another device or product.
We also note that even if language support is offered, not all language technology products respect and support the official national rules for spelling, grammar, terminology etc. that public institutions in most European states are obliged to follow.
The same is observed for streaming service providers, which offer their products and content via the internet. Some companies offer products and services on the European market which allow the user to choose between multiple varieties of English, but do not offer subtitles or dubbing for all of the 24 official languages of the European Union or allow adding language plug-ins (spell checkers etc.) for the languages that they do not support.
The European Union needs to ensure that its citizens have access to media platforms and services in all European national and regional languages. We urge the European Union to adapt the relevant directives (e.g. Directive 2010/13/EU on audiovisual media services, Directive 2002/21/EC on a common regulatory framework for electronic communications networks and services) to this situation.
We fear that the lack of availability of popular media content in national and regional languages will lead to a diminished role of the languages that are not supported. There is a severe risk that these languages will experience changes in their status and use, at least in some parts of society, in favour of the more dominant languages. This may especially affect children, people who experience challenges with the acquisition of the official state languages, and persons working in or studying fields where English already has established itself as the dominant language, such as technology and science.
We believe that the recent developments in artificial intelligence, e.g. the use of large language models, have the potential to further accelerate these trends, as the availability and especially the quality and performance of large language models in languages other than English is already rather limited.
Call for action
EFNIL therefore calls for an initiative on the European level demanding that national legislation should be respected wherever media content or communication devices are offered to European citizens, to support European governments as they strive to secure access to technology for all citizens in their own language.
Examples of insufficient digital services in official European Languages
Online streaming services such as Netflix, Disney+, Amazon Prime
European legislation (Directive 2010/13/EU on audiovisual media services) requires that media companies provide adequate translation of their content in the official language(s) of the country where their company is registered. However, with the advent of online content, especially online streaming services, the service provider may be placed in one country, but distributes products and services all over Europe. As a consequence, the provision of adequate translation of content into other languages is left to market mechanisms, which tend to exclude languages with smaller numbers of speakers or provide content of very low linguistic quality (automatically translated subtitles etc.). In this way, current EU legislation has the side effect that it encourages non-compliance with the national language provisions that aim to protect the interest of the citizens.
This problem concerns, for instance, official languages in Slovenia, Croatia, Estonia, Lithuania and Latvia.
Spell checkers in services such as Google Documents, Apple OS
Many spell checkers are based purely on artificial intelligence and probabilities gathered from random sources and do not take into account the norms of each language. Suggested spellings are frequently erroneous or redundant. Such an example is the spell checker in Google documents, which does not comply with the official spelling rules for Slovene. Even if high-quality spell checkers or similar products have been developed on a national level for an officially recognised language, international system providers, such as Microsoft and Google, do not allow the integration of these tools to be used as individual or local plug-ins.
The problem concerns, for instance, official languages in Norway (New Norwegian), Slovenia, and many minority languages, regional languages and officially recognised languages in all parts of Europe, for instance Greenlandic.
User interfaces on smart devices such as Apple OS, iOS and Android
Apple smartphone devices do not offer support for 5 out of the 24 official EU languages in interfaces on smart devices, such as Apple OS, iOS, Carplay etc.
This problem concerns, for instance, Estonian, Latvian, Maltese, and Slovenian.
Maltese is also absent from the default language list of Android, and the official writing and reading of place names and street names in Maltese is not available on Google Maps.
We acknowledge that newer versions and updates of the services from time to time include more languages, however, the current situation, where even official EU language users have to wait 4 to 8 years before new technology becomes available in their mother tongue, is absolutely unacceptable.
Adopted by EFNIL’s General Assembly 23 September 2024.
Prohlášení o přístupu k médiím a komunikačním zařízením ve všech evropských jazycích
Toto prohlášení je adresováno Evropské komisi a Evropskému parlamentu jako výzva k podpoře národních vlád při zajišťování přístupu k mediálnímu obsahu a komunikačním zařízením v jazycích jejich občanů.
Prohlášení o přístupu k médiím a komunikačním zařízením ve všech evropských jazycích
Členové Evropské federace národních institucí pro jazyk (EFNIL) konstatují, že situace evropských jazyků se v digitálním věku výrazně změnila a že občané Evropy stále více požadují přístup k elektronickým komunikačním zařízením a médiím ve svém vlastním jazyce.
EFNIL vyjadřuje znepokojení nad tím, že jazyková politika mezinárodních korporací omezuje jazykovou rozmanitost Evropské unie, ohrožuje udržení evropského mnohojazyčného prostředí a není v souladu s principy usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. září 2018 o jazykové rovnosti v digitálním věku (2018/2028 (INI)).
Jazyková politika mezinárodních korporací je v rozporu s národními jazykovými zákony a standardizační prací. Mezinárodní korporace, které distribuují elektronická komunikační zařízení v Evropské unii, v některých případech nenabízejí evropským spotřebitelům v elektronických komunikačních zařízeních možnost výběru ze všech oficiálních jazyků Evropské unie nebo z oficiálních regionálních jazyků členských států. Konkrétně jde o kontroly pravopisu, automatický překlad a další softwarová řešení založená na jazykových technologiích, která jsou prodávána samostatně nebo jako součást jiného zařízení či produktu.
Dále konstatujeme, že i když je jazyková podpora nabízena, ne všechny produkty jazykových technologií respektují a podporují oficiální národní pravidla pro pravopis, gramatiku, terminologii apod., která jsou ve většině evropských států povinná pro veřejné instituce.
Totéž platí pro poskytovatele streamovacích služeb, kteří své produkty a obsah nabízejí přes internet. Některé společnosti poskytují na evropském trhu produkty a služby, které umožňují uživatelům volbu mezi několika variantami angličtiny, ale nenabízejí titulky nebo dabing ve všech 24 oficiálních jazycích Evropské unie nebo neumožňují přidání jazykových doplňků (kontrola pravopisu apod.) pro jazyky, které nepodporují.
Evropská unie musí zajistit, aby její občané měli přístup k mediálním platformám a službám ve všech evropských národních a regionálních jazycích. Vyzýváme Evropskou unii, aby přizpůsobila příslušné směrnice (např. směrnici 2010/13/EU o audiovizuálních mediálních službách, směrnici 2002/21/ES o společném regulačním rámci pro elektronické komunikační sítě a služby) této situaci.
Obáváme se, že nedostupnost populárního mediálního obsahu v národních a regionálních jazycích povede ke snížení role jazyků, které nejsou podporovány. Existuje vážné riziko, že tyto jazyky zaznamenají změny ve svém statusu a užívání, alespoň v některých společenských skupinách, ve prospěch dominantnějších jazyků. To může postihnout zejména děti, osoby s obtížemi při osvojení úředních státních jazyků a pracovníky či studenty v oblastech, kde angličtina již dominuje, například v technologiích a vědě.
Obáváme se, že nedávný rozvoj umělé inteligence, například využívání velkých jazykových modelů, má potenciál tyto trendy ještě urychlit, protože dostupnost a zejména kvalita a výkon velkých jazykových modelů pro jiné jazyky než angličtinu je již nyní poměrně omezená.
Výzva k nápravě
EFNIL proto volá po iniciativě na evropské úrovni, která by vyžadovala respektování národních zákonů vždy, když je mediální obsah nebo komunikační zařízení nabízeno evropským občanům. Chce tím podpořit evropské vlády v jejich úsilí o zajištění přístupu k technologiím v jejich mateřském jazyce pro všechny občany.
Příklady nedostatečných digitálních služeb v oficiálních evropských jazycích
Online streamovací služby jako Netflix, Disney+, Amazon Prime
Evropská legislativa (směrnice 2010/13/EU o audiovizuálních mediálních službách) požaduje, aby mediální společnosti zajistily adekvátní překlad svého obsahu do oficiálního jazyka nebo jazyků země, kde je společnost registrována. S nástupem online obsahu, zejména streamovacích služeb, však může být poskytovatel služby registrován v jedné zemi, ale distribuovat své produkty a služby po celé Evropě. V důsledku toho je zajištění adekvátního překladu obsahu do jiných jazyků ponecháno na tržních mechanismech, které často vylučují jazyky s menším počtem mluvčích nebo poskytují obsah velmi nízké jazykové kvality (automaticky přeložené titulky apod.). Současná legislativa EU tak má nežádoucí účinek – umožňuje porušování národních jazykových předpisů, které mají chránit zájmy občanů.
Tento problém se týká například oficiálních jazyků ve Slovinsku, Chorvatsku, Estonsku, Litvě a Lotyšsku.
Automatická kontrola pravopisu ve službách jako Dokumenty Google, Apple OS
Mnoho automatických kontrol pravopisu je založeno čistě na umělé inteligenci a pravděpodobnostech získaných z náhodných zdrojů a nebere v úvahu pravidla a normy příslušného jazyka. Navrhovaná pravopisná řešení jsou často chybná nebo nadbytečná. Příkladem je kontrola pravopisu v Dokumentech Google, která neodpovídá oficiálním pravopisným pravidlům slovinštiny. I když byly na národní úrovni vyvinuty vysoce kvalitní automatické kontroly pravopisu nebo podobné produkty pro oficiálně uznávaný jazyk, mezinárodní systémoví poskytovatelé, jako Microsoft a Google, neumožňují integraci těchto nástrojů jako individuálních nebo místních doplňků.
Tento problém se týká například oficiálních jazyků v Norsku (nová norština), Slovinsku a mnoha menšinových, regionálních a oficiálně uznávaných jazyků po celé Evropě, například grónštiny.
Uživatelská rozhraní na chytrých zařízeních jako Apple OS, iOS a Android
Zařízení Apple nenabízí podporu pro 5 z 24 oficiálních jazyků EU v uživatelských rozhraních chytrých zařízení, jako jsou Apple OS, iOS, Carplay atd.
Tento problém se týká například estonštiny, lotyštiny, maltštiny a slovinštiny.
Maltština také chybí v seznamu výchozích jazyků Androidu a oficiální psaní a čtení názvů míst a ulic v maltštině není dostupné v Google Maps.
Jsme si vědomi toho, že novější verze a aktualizace služeb někdy zahrnují více jazyků, avšak současná situace, v níž i uživatelé oficiálních jazyků EU musejí čekat 4 až 8 let, než nové technologie budou dostupné v jejich mateřštině, je zcela nepřijatelná.
Přijato Valným shromážděním EFNIL dne 23. září 2024.
Erklæring om adgang til medier og telekommunikationsudstyr på alle europæiske sprog
Denne erklæring er rettet mod Europa-Kommissionen og Europa-Parlamentet som en opfordring til at støtte nationale regeringer i at få adgang til medieindhold og telekommunikationsudstyr på borgernes egne sprog.
Erklæring om adgang til medier og telekommunikationsudstyr på alle europæiske sprog
Medlemmerne af EFNIL – European Federation of National Institutions for Language – konstaterer at situationen for europæiske sprog har ændret sig betydeligt i den digitale tidsalder, og at der fra europæiske borgere er en stigende efterspørgsel efter adgang til telekommunikationsudstyr og medier på deres egne sprog.
EFNIL udtrykker bekymring for at internationale virksomheders sproglige praksis begrænser den lingvistiske diversitet i EU, udgør en trussel mod opretholdelsen af europæisk flersprogethed og ikke er i overensstemmelse med de principper der er fastlagt i Europa-Parlamentets beslutningsforslag fra d. 11. september 2018 om sprogligestilling i den digitale tidsalder (2018/2028 (INI)).
De internationale virksomheders sproglige praksis intervenerer med national sprogpolitik og standardiseringsarbejde. Internationale virksomheder der distribuerer telekommunikationsudstyr i EU tilbyder ikke i alle tilfælde europæiske forbrugere at vælge mellem samtlige officielle europæiske sprog eller officielle regionale sprog i medlemslandene, blandt andet i forbindelse med stavekontroller, automatisk oversættelse og andre sprogteknologiske softwareløsninger, der sælges separat eller som en del af en anden elektronisk anordning.
Det bemærkes også at selv når bistand til det omtalte udstyr tilbydes, overholder alle sprogteknologiske produkter ikke de officielle nationale regler for stavning, grammatik, terminologi osv., som offentlige institutioner i de fleste europæiske lande er forpligtede til at følge.
Denne problemstilling gælder også for udbydere af streamingtjenester som tilbyder deres produkter og indhold via internettet. Nogle få virksomheder tilbyder produkter og tjenester på det europæiske marked som giver brugeren mulighed for at vælge mellem flere varianter af engelsk, men de tilbyder ikke undertekster eller eftersynkronisering på samtlige af EU’s 24 officielle sprog, ligesom de heller ikke tillader brugen af oversættelsesplugins til de sprog de ikke understøtter.
EU bør sikre at borgerne har adgang til medieplatforme og -tjenester på alle nationale og regionale europæiske sprog. Vi opfordrer derfor EU til at korrigere de relevante direktiver (fx Direktiv 2010/13/EU om audiovisuelle medietjenester, Direktiv 2002/21/EC om en fælles ramme for regulering af telekommunikationsnetværk og -tjenester), så de er i overensstemmelse med den nuværende situation.
Vi frygter at den manglende tilgængelighed af populært medieindhold på nationale og regionale sprog vil føre til en reduceret rolle for de sprog, der ikke understøttes. Der er en alvorlig risiko for at disse sprog vil blive udsat for ændringer i deres status og brug i nogle dele af samfundet, til fordel for de mest dominerende sprog. Dette kommer formentlig til at påvirke især børn og personer der har udfordringer med at tilegne sig de officielle sprog, samt personer der arbejder med eller studerer inden for fagområder hvor engelsk allerede har etableret sig som det dominerende sprog, såsom teknologi og naturvidenskab.
Vi mener, at den nyeste udvikling inden for kunstig intelligens, herunder brugen af store sprogmodeller, har potentiale til at eskalere disse tendenser, da tilgængeligheden, kvaliteten og anvendeligheden af store sprogmodeller på sprog der ikke er engelsk, allerede er betydeligt begrænset.
Opfordring til handling
EFNIL opfordrer derfor til et initiativ på europæisk plan, der kræver at national lovgivning respekteres hvor end medieindhold eller kommunikationsudstyr tilbydes europæiske borgere, som støtte til de europæiske regeringer, der forsøger at tilbyde teknologi til alle borgere på deres eget sprog.
Eksempler på utilstrækkelige digitale tjenester på officielle europæiske sprog
Online streamingtjenester såsom Netflix, Disney+ og Amazon Prime
Europæisk lovgivning (Direktiv 2010/13/EU om audiovisuelle medietjenester) kræver at medievirksomheder tilbyder passende oversættelse af deres indhold på det officielle sprog i det land hvor deres virksomhed er registreret. Med indtoget af online indhold, især online streamingtjenester, må tjenesteudbyderen dog være registreret i ét land, men samtidig distribuere produkter og tjenester ud til hele Europa. Konsekvensen af dette er at en tilstrækkelig oversættelse af indholdet til andre sprog afhænger af markedsmekanismer der ofte ekskluderer sprog med få sprogbrugere eller producerer indhold af meget lav sproglig kvalitet (fx automatisk oversatte undertekster mv.). På denne måde ansporer den nuværende EU-lovgivning en afvigelse fra de nationale bestemmelser vedrørende sprog, der sigter mod at beskytte borgernes interesser.
Dette problem vedrører fx de officielle sprog i Slovenien, Kroatien, Estland, Litauen og Letland.
Stavekontroller i tjenester såsom Google Docs og Apple OS
Mange stavekontroller er udelukkende baseret på kunstig intelligens og sandsynligheder indsamlet fra tilfældige kilder, og de tager derfor ikke højde for det enkelte sprogs skik og brug. De foreslåede stavemåder er ofte fejlagtige eller overflødige. Et eksempel på dette er stavekontrollen i Google Docs, som ikke overholder de officielle regler for retskrivning på slovensk. Selv når stavekontroller af høj kvalitet eller lignende produkter er blevet udviklet på nationalt niveau til et officielt anerkendt sprog, tillader internationale systemudbydere som Microsoft og Google ikke samkøring af disse værktøjer, hverken som individuelle eller lokale plugins.
Dette problem vedrører fx de officielle sprog i Norge (nynorsk), Slovenien og mange mindretalssprog, regionale sprog og officielt anerkendte sprog i alle dele af Europa, herunder Grønlandsk.
Brugergrænseflader på smart-enheder såsom Apple OS, iOS og Android
Apple smartphones tilbyder ikke støtte til 5 ud af de 24 officielle EU-sprog i brugergrænseflader på smart enheder som Apple OS, iOS, Carplay mv.
Dette problem vedrører fx estisk, lettisk, maltesisk og slovensk.
Maltesisk findes heller ikke på standardsproglisten i Android, og den officielle skrivning og læsning af stednavne og gadenavne på maltesisk er ikke tilgængelig på Google Maps.
Vi anerkender at nyere versioner og opdateringer af tjenesterne til tider inkluderer flere sprog, men den nuværende situation, hvor selv brugere af officielle EU-sprog skal vente 4 til 8 år før ny teknologi bliver tilgængelig på deres modersmål, er fuldstændig uacceptabel.
Vedtaget ved EFNIL’s generalforsamling d. 23. september 2024.
Verklaring betreffende de toegang tot media- en communicatieapparaten in alle Europese talen
Deze officiële verklaring van EFNIL is gericht aan de Europese Commissie en het Europees Parlement als pleidooi ter ondersteuning van nationale regeringen bij het afdwingen van toegang tot communicatiemedia en -apparatuur in de talen van hun burgers.
Verklaring betreffende de toegang tot media- en communicatieapparaten in alle Europese talen
De leden van de Europese Federatie van Nationale Taalinstellingen EFNIL (European Federation of National Institutions for Language) stellen vast dat de situatie rond Europese talen aanzienlijk is veranderd in het digitale tijdperk en er een toenemende behoefte en vraag is van Europese burgers om toegang te krijgen tot elektronische communicatiemiddelen en media in hun eigen taal.
EFNIL maakt zich zorgen over het feit dat de taalpraktijk van internationale bedrijven de taaldiversiteit van de Europese Unie dreigt te beperken en het behoud van de Europese meertaligheid in gevaar dreigt te brengen, en stelt vast dat die handelwijze van internationale bedrijven de facto niet in overeenstemming is met de principes die aan de basis liggen van de Europese parlementsresolutie van 11 september 2018 over taalgelijkheid in het digitale tijdperk (2018/2028 (INI)).
De taalpraktijk van internationale bedrijven verstoort de nationale taalwetgeving en de werkzaamheden rond taalstandaardisatie. De betrokken bedrijven bieden consumenten in de Europese Unie bij het beschikbaar stellen van hun communicatie-apparatuur en daarbij behorende diensten immers niet in alle gevallen de keuze tussen alle officiële talen van de Europese Unie en de officieel erkende regionale talen in de verschillende lidstaten. Te denken valt aan gebruikersinterface en modules voor spellingcontrole, automatisch vertalen en dergelijke, die vaak ook apart of als onderdeel van een ander product beschikbaar worden gesteld.
We stellen ook vast dat zelfs als taalondersteuning in talen wel wordt aangeboden, niet alle taaltechnologische componenten de officiële nationale regels voor spelling, grammatica en terminologie van de betreffende talen volgen en handhaven, terwijl openbare instellingen in de meeste Europese landen verplicht zijn die te volgen.
Gelijksoortige problemen doen zich ook voor bij providers van streamingdiensten via het internet. Sommige bedrijven bieden producten en diensten op de Europese markt aan die de gebruiker in staat stellen te kiezen tussen meerdere variëteiten van het Engels, maar bieden niet voor alle 24 officiële talen van de Europese Unie ondertitels of nasynchronisatie aan, ook niet via het toelaten of beschikbaar stellen van plug-ins (bijv. spellingcontrole) voor talen die via het standaardpakket niet worden ondersteund.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat al haar burgers toegang hebben tot mediaplatforms en -diensten in alle Europese nationale en regionale talen.
We dringen er bij de Europese Unie daarom op aan om de relevante richtlijnen (bijv. Richtlijn 2010/13/EU over Audiovisual Media Services, Richtlijn 2002/29/EC over een gemeenschappelijk regelgevingskader voor elektronische communicatienetwerken en -diensten) op grond van deze vaststellingen aan te scherpen.
We vrezen dat het gebrek aan beschikbaarheid van populaire media-inhoud in nationale en regionale talen zal leiden tot een verminderde rol van de talen die niet worden ondersteund.
Er is een ernstig risico dat deze talen veranderingen in hun status en gebruik zullen ervaren ten gunste van de meer dominante talen, althans in sommige delen van de samenleving. Dat kan vooral doelgroepen treffen zoals kinderen, mensen die moeite hebben met de verwerving van de officiële landstalen, en personen die actief zijn in domeinen zoals technologie en wetenschap, waar het Engels zich al heeft gevestigd als de dominante taal.
Wij geloven dat de recente ontwikkelingen in kunstmatige intelligentie, bijv. het gebruik van grote taalmodellen, deze negatieve trends verder kunnen versnellen, omdat de beschikbaarheid en vooral ook de kwaliteit en prestaties van taalmodellen in andere talen dan het Engels, vaak nog relatief beperkt zijn.
Oproep tot actie
EFNIL roept daarom op tot een initiatief op Europees niveau om te eisen en af te dwingen dat waar media-inhoud of communicatie-apparatuur aan Europese burgers wordt aangeboden, de nationale wetgeving moet worden gerespecteerd, zodat Europese regeringen worden ondersteund in hun streven om alle burgers toegang tot technologie te waarborgen in hun eigen taal.
VOORBEELDEN VAN ONVOLDOENDE DIGITALE DIENSTEN IN OFFICIËLE EUROPESE TALEN
Online streamingdiensten zoals Netflix, Disney, Amazon Prime
Europese wetgeving (richtlijn 2010/13/EU over Audiovisual Media Services) vereist dat mediabedrijven adequate vertaling bieden van hun inhoud in de officiële taal/talen van het land waar hun bedrijf is geregistreerd. Met de komst van online inhoud echter, met name van online streamingdiensten, is het vaak zo dat de serviceprovider in één land is gevestigd, maar producten en diensten levert over heel Europa en in alle Europese landen.
Het verstrekken van adequate vertaling van inhoud in andere talen wordt dan overgelaten en onderworpen aan marktmechanismen, die de neiging hebben om talen met een kleiner aantallen sprekers uit te sluiten of leiden tot een keuze voor goedkope taaldiensten van zeer lage kwaliteit (automatisch vertaalde ondertitels enz.).
Zo heeft de huidige EU-wetgeving als negatieve bijwerking dat ze de niet-naleving van de nationale taalbepalingen aanmoedigt, terwijl die juist gericht zijn op het beschermen van de belangen van de burgers.
Dit probleem betreft bijvoorbeeld officiële talen in Slovenië, Kroatië, Estland, Litouwen en Letland.
Spellingcheckers in services zoals Google -docs, Apple OS
Veel modules voor spellingcontrole zijn puur gebaseerd op kunstmatige intelligentie en op frequentie- of kansberekening, verzameld uit willekeurige bronnen. Dat alles houdt geen rekening met de spellingnormen zoals die voor vele talen officieel zijn vastgelegd. Vele voorgestelde spellingen zijn dan ook onjuist of redundant. Een goed voorbeeld is de spellingcontrole in Google -docs voor het Sloveens, die helemaal niet voldoet aan de officiële spellingsregels voor die taal.
Zelfs als er voor officieel erkende talen wel hoogwaardige, gesofisticeerde modules voor spellingcontroles of soortgelijke producten op nationaal niveau zijn ontwikkeld en dus op zich beschikbaar blijken, staan internationale systeemaanbieders zoals Microsoft en Google niet toe dat deze tools worden gebruikt als individuele of lokale plug-ins.
Dit probleem betreft bijvoorbeeld officiële talen in Noorwegen (Nynorsk), Slovenië en vele minderheidstalen, regionale talen en officieel erkende talen in alle delen van Europa, zoals ook het Groenlands.
Gebruikersinterface op slimme apparaten zoals Apple OS, iOS en Android
Apple biedt geen ondersteuning voor 5 van de 24 officiële EU -talen wat betreft de gebruikersinterface op slimme apparaten, met Apple OS, iOS, carplay e.d.
Dit probleem treft bijvoorbeeld het Estisch, Lets, Maltees en Sloveens.
Maltees maakt evenmin deel uit van de standaardlijst met keuzetalen op Android, en de officiële plaats- en straatnamen in het Maltees zijn niet beschikbaar op Google Maps.
We erkennen dat nieuwere versies en updates van services van tijd tot tijd een uitgebreidere taalservice en meer talen kunnen omvatten, maar de huidige situatie, waar zelfs sprekers van officiële EU-talen 4 tot 8 jaar moeten wachten alvorens nieuwe technologie in hun moedertaal beschikbaar komt, is absoluut onaanvaardbaar.
Aangenomen door de Algemene Vergadering van EFNIL op 23 september 2024.
Julkilausuma median ja viestintälaitteiden saatavuuden takaamiseksi kaikilla eurooppalaisilla kielillä
Tässä julkilausumassa vedotaan Euroopan komissioon ja Euroopan parlamenttiin, jotta ne tukisivat jäsenmaiden hallituksia siinä, että mediasisältöjä ja viestintälaitteita voisi käyttää kunkin maan kielillä.
Sähköistä viestintää kaikilla eurooppalaisilla kielillä
Euroopan kansallisten kieli-instituutioiden liitossa (EFNIL) on pantu merkille, että eurooppalaisten kielten tilanne on muuttunut merkittävästi digiaikana. Kansalaiset haluavat käyttää sähköisiä viestintälaitteita ja seurata mediaa omalla kielellään, mutta teknisten ratkaisujen takia se on usein mahdotonta.
EFNIL on huolissaan siitä, että kansainvälisten yritysten kielikäytännöt rajoittavat Euroopan unionin kielellistä monimuotoisuutta, vaarantavat eurooppalaisen monikielisyyden eivätkä ole yhdenmukaisia Euroopan parlamentin 11. syyskuuta 2018 tekemän digitaalisen aikakauden kielellistä tasa-arvoa koskevan päätöslauselman (2018/2028 (INI)) periaatteiden kanssa.
Alan kansainvälisten yritysten kielikäytännöt ovat ristiriidassa kansallisen lainsäädännön kanssa ja haittaavat standardointityötä. Euroopan unionin alueella myytävissä viestintälaitteissa ei aina voi käyttää EU:n tai paikallisen alueen virallisia kieliä esimerkiksi oikoluku- ja käännöstoiminnoissa, olivatpa ne erillisiä ohjelmia tai jonkin tuotteen lisäosia. Lisäksi, vaikka kieltä voisikin käyttää, järjestelmät eivät välttämättä noudata kielen virallista oikeinkirjoitusta tai kielioppia taikka käytä totunnaista termistöä, joita useimpien EU-maiden julkishallinnon toimielinten tulee käyttää.
Samat ongelmat liittyvät suoratoistopalveluihin. Niissä käyttäjälle voi kyllä olla tarjolla useita englannin kielen varieteetteja, muttei tekstitystä tai dubbausta kaikilla EU:n virallisilla kielillä, joita on yhteensä 24. Jos palvelu ei tue kieltä, siihen ei voi myöskään kytkeä lisäosaa, esimerkiksi oikolukuohjelmaa.
Euroopan unionin on varmistettava, että sen kansalaiset voivat käyttää mediapalveluja ja -alustoja kaikilla kansallisilla ja alueellisilla eurooppalaisilla kielillä. EFNIL kehottaa Euroopan unionia mukauttamaan asiaankuuluvat direktiivit (esim. direktiivi 2010/13/EU audiovisuaalisista mediapalveluista, direktiivi 2002/21/EY sähköisten viestintäverkkojen ja -palvelujen yhteisestä sääntelyjärjestelmästä) vastaamaan nykytilannetta.
Jollei näin toimita, suosittujen mediasisältöjen puute kansallisilla ja alueellisilla kielillä voi heikentää näiden kielten asemaa. Vaarana on kielen aseman kaventuminen niin, että kieli saattaa olla peräti uhattuna jollakin kielenkäytön alueella tai yhteiskunnan lohkolla. Tämä voi vaikuttaa erityisesti lapsiin ja sellaisiin henkilöihin, joilla on vaikeuksia maan virallisten kielten oppimisessa. Lisäksi se voi vaikeuttaa niiden henkilöiden kielenoppimista, jotka työskentelevät tai opiskelevat aloilla, joilla englanti on jo vakiinnuttanut asemansa hallitsevana kielenä (esim. teknologia ja tiede).
Tekoälyn viimeaikainen kehitys, esimerkiksi suurten kielimallien käyttö, mitä luultavimmin edelleen nopeuttaa kehitystä, sillä kielimallien saatavuus ja erityisesti laatu ja suorituskyky muilla kielillä kuin englanniksi on toistaiseksi melko rajallinen.
Toimintasuositus
EFNIL kehottaa tekemään Eurooppaa koskevan aloitteen, jossa vaaditaan kansallisen lainsäädännön noudattamista aina, kun mediasisältöä tai viestintälaitteita tarjotaan Euroopan kansalaisille. Suositus tukee Euroopan maiden hallituksia niiden pyrkimyksissä varmistaa teknologian saatavuus kaikille kansalaisille heidän omalla kielellään.
Esimerkkejä digitaalisten palveluiden kielellisistä ongelmista
Suoratoistopalvelut (esimerkiksi Netflix, Disney+, Amazon Prime)
Euroopan lainsäädäntö (direktiivi 2010/13/EU audiovisuaalisista mediapalveluista) edellyttää, että mediayhtiöt tarjoavat sisältönsä asianmukaisesti käännettynä rekisteröintimaansa viralliselle kielelle tai virallisille kielille. Verkkosisältöjen tarjoajat, erityisesti suoratoistopalvelut, voidaan rekisteröidä vain yhdessä maassa, mutta niiden tuotteita ja palveluita voidaan käyttää kaikkialla Euroopassa. Sisällön kääntäminen kunkin maan kielille jää markkinoiden hoidettavaksi, jolloin puhujamäärältään pienempiä kieliä ei oteta huomioon tai tarjolla on vain erittäin heikkolaatuisia käännöksiä (koneellisesti käännetyt tekstitykset jne.). Nykyinen EU-lainsäädäntö pikemmin kannustaa sivuuttamaan kansallisen lainsäädännön kuin suojelemaan kansalaisten kielellisiä oikeuksia.
Tämä ongelma koskee esimerkiksi Slovenian, Kroatian, Viron, Liettuan ja Latvian virallisia kieliä.
Oikolukuohjelmat (esimerkiksi Google Docs, Apple OS)
Monet oikolukuohjelmat perustuvat pelkästään tekoälyyn ja todennäköisyyksiin, eivätkä ne välttämättä noudata kunkin kielen normeja. Ehdotetut korjaukset ovat usein virheellisiä tai tarpeettomia. Esimerkiksi Googlen oikolukuohjelma ei noudata sloveenin kielen oikeinkirjoitussääntöjä. Vaikka laadukkaita oikolukuohjelmia ja vastaavia tuotteita on kehitetty Euroopan kansallisille kielille, kansainväliset järjestelmätoimittajat, kuten Microsoft ja Google, eivät salli näiden työkalujen käyttöä erikseen tai lisäosina.
Tämä ongelma koskee esimerkiksi Norjan (nynorsk) ja Slovenian virallisia kieliä sekä monia vähemmistökieliä ja alueellisesti tunnustettuja kieliä, esimerkiksi grönlannin kieltä.
Älylaitteiden käyttöliittymät (esimerkiksi Apple OS, iOS ja Android)
Apple-älypuhelimet eivät tue kaikkia EU:n virallisia kieliä älylaitteiden käyttöliittymissä (Apple OS, iOS, Carplay jne.).
Tämä ongelma koskee esimerkiksi viroa, latviaa, maltan kieltä ja sloveenia.
Maltan kieli puuttuu myös Androidin oletuskielilistalta, eikä virallisia maltankielisiä paikannimiä ole saatavilla Google Mapsissa.
Palvelujen päivitysten ja uusien versioiden myötä käyttöliittymiin voi tulla saataville uusia kieliä. Siitä huolimatta nykytilanteessa jopa joidenkin EU:n virallisten kielten käyttäjien täytyy odottaa 4–8 vuotta, ennen kuin uusi teknologia tulee saataville heidän äidinkielellään. Tällainen tilanne ei ole hyväksyttävissä.
Hyväksytty EFNILin yleiskokouksessa 23. syyskuuta 2024.
Déclaration sur l’accès aux médias et aux dispositifs de communication dans toutes les langues européennes
Cette déclaration invite la Commission européenne et le Parlement européen à soutenir les gouvernements nationaux dans leurs efforts pour garantir l’accès aux contenus médiatiques et aux dispositifs de communication dans les langues des citoyens européens.
Déclaration sur l’accès aux médias et aux dispositifs de communication dans toutes les langues européennes
Les membres de la Fédération européenne des institutions linguistiques nationales – FEILIN (EFNIL) constatent que la situation des langues européennes a considérablement changé à l’ère numérique et que les citoyens européens sont de plus en plus nombreux à demander à avoir accès aux dispositifs de communication électroniques et aux médias dans leur propre langue.
La FEILIN (EFNIL) s’inquiète du fait que les pratiques linguistiques des entreprises internationales limitent la diversité linguistique de l’Union européenne, mettent en péril le maintien du multilinguisme européen et ne sont pas conformes aux principes de la résolution du Parlement européen du 11 septembre 2018 sur l’égalité linguistique à l’ère numérique (2018/2028 (INI)).
Les pratiques linguistiques des entreprises internationales interfèrent avec la législation nationale en matière d’emploi de la langue et des langues et les travaux de normalisation. Les entreprises internationales qui proposent des dispositifs de communication électronique dans l’Union européenne n’offrent pas toujours aux consommateurs européens le choix entre toutes les langues officielles de l’Union européenne ou les langues officielles régionales des États membres dans les dispositifs de communication électronique, tels que les correcteurs orthographiques, les traducteurs automatiques et autres solutions logicielles basées sur les technologies des langues, vendus séparément ou intégrés à un autre dispositif ou service.
Nous constatons également que même lorsqu’un appui linguistique est proposé, tous les dispositifs des technologies des langues ne respectent pas les règles nationales officielles en matière d’orthographe, de grammaire, de terminologie, etc., que les institutions publiques de la plupart des États européens sont tenues de suivre.
Il en va de même pour les fournisseurs de services de « streaming », qui offrent leurs produits et contenus via Internet. Certaines entreprises proposent sur le marché européen des produits et services qui permettent à l’utilisateur de choisir entre plusieurs variantes de l’anglais, mais ne proposent pas de sous-titres ou de doublage pour les 24 langues officielles de l’Union européenne et ne permettent pas d’ajouter des modules d’extension (« plug-ins ») linguistiques (correcteurs orthographiques, etc.) pour les langues qu’elles ne prennent pas en charge.
L’Union européenne doit veiller à ce que ses citoyens aient accès aux plateformes et services médiatiques dans toutes les langues nationales et régionales européennes. Nous exhortons l’Union européenne à adapter les directives pertinentes (par exemple, la directive 2010/13/UE sur les services de médias audiovisuels, la directive 2002/21/CE relative à un cadre réglementaire commun pour les réseaux et services de communications électroniques) à cette situation.
Nous craignons que l’indisponibilité de contenus médiatiques populaires dans les langues nationales et régionales n’entraîne une diminution de la place des langues qui ne sont pas prises en charge. Il existe un risque sérieux que ces langues subissent des changements dans leur statut et leur utilisation, au moins dans certaines parties de la société, au profit des langues plus dominantes. Cela pourrait toucher en particulier les enfants, les personnes qui ont des difficultés à maîtriser les langues officielles de l’État et les personnes qui travaillent ou étudient dans des domaines où l’anglais s’est déjà imposé comme langue dominante, tels que les technologies et les sciences.
Nous pensons que les récentes avancées en matière d’intelligence artificielle, par exemple l’utilisation de grands modèles linguistiques, sont susceptibles d’accélérer encore ces tendances, car la disponibilité et surtout la qualité et les performances des grands modèles linguistiques dans des langues autres que l’anglais sont déjà assez limitées.
Appel à l’action
La FEILIN (EFNIL) appelle donc à une initiative au niveau européen exigeant que la législation nationale soit respectée partout où des contenus médiatiques ou des dispositifs de communication sont proposés aux citoyens européens, afin de soutenir les gouvernements européens dans leurs efforts pour garantir à tous les citoyens l’accès aux technologies dans leur propre langue.
Exemples de services numériques insuffisants dans les langues officielles européennes : services de « streaming » en ligne tels que Netflix, Disney+, Amazon Prime.
La législation européenne (directive 2010/13/UE sur les services de médias audiovisuels) exige que les entreprises de médias fournissent une traduction adéquate de leurs contenus dans la ou les langues officielles du pays dans lesquelles elles sont enregistrées. Cependant, avec l’avènement des contenus en ligne, en particulier des services de « streaming » en ligne, le fournisseur de services peut être situé dans un pays tout en distribuant ses produits et services dans toute l’Europe. En conséquence, la fourniture d’une traduction adéquate des contenus dans d’autres langues est laissée aux mécanismes du marché, qui ont tendance à exclure les langues moins parlées ou à fournir des contenus de très mauvaise qualité linguistique (sous-titres traduits automatiquement, etc.). De cette manière, la législation européenne actuelle a pour effet secondaire d’encourager le non-respect des dispositions linguistiques nationales qui visent à protéger les intérêts des citoyens.
Le problème concerne, par exemple, les langues officielles en Norvège (nouveau norvégien), en Slovénie et de nombreuses langues de moindre diffusion, des langues régionales et des langues officiellement reconnues dans toute l’Europe, comme le groenlandais.
Interfaces utilisateur sur les appareils intelligents tels que Apple OS, iOS et Android
Les smartphones Apple ne prennent pas en charge 5 des 24 langues officielles de l’UE dans les interfaces des appareils intelligents, tels que Apple OS, iOS, Carplay, etc.
Ce problème concerne, par exemple, l’estonien, le letton, le maltais et le slovène.
Le maltais est également absent de la liste des langues par défaut d’Android, et l’écriture et la lecture officielles des noms de lieux et de rues en maltais ne sont pas disponibles sur Google Maps.
Nous reconnaissons que les nouvelles versions et mises à jour des services incluent parfois davantage de langues, mais dans la situation actuelle, il est absolument inacceptable que les locuteurs des langues officielles de l’UE doivent attendre 4 à 8 ans avant que les nouvelles technologies soient disponibles dans leur langue maternelle.
Adopté par l’Assemblée générale de l’EFNIL le 23 septembre 2024
Erklärung zum Zugang zu Medien und Kommunikationsgeräten in allen europäischen Sprachen
Diese Erklärung richtet sich an die Europäische Kommission und das Europäische Parlament, um die nationalen Regierungen dabei zu unterstützen, Zugang zu Medieninhalten und Kommunikationsgeräten in den Sprachen ihrer Bürger zu erhalten.
Erklärung zum Zugang zu Medien und Kommunikationsgeräten in allen europäischen Sprachen
Die Mitglieder der European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) stellen fest, dass sich die Situation der europäischen Sprachen im digitalen Zeitalter erheblich verändert hat und die europäischen Bürger zunehmend den Zugang zu elektronischen Kommunikationsgeräten und -medien in ihrer eigenen Sprache verlangen.
EFNIL ist besorgt darüber, dass die Sprachpraktiken internationaler Unternehmen die sprachliche Vielfalt der Europäischen Union einschränken, die Aufrechterhaltung der europäischen Mehrsprachigkeit gefährden und nicht mit den Grundsätzen der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. September 2018 zur Gleichstellung von Sprachen im digitalen Zeitalter (2018/2028 (INI)) im Einklang stehen.
Die Sprachpraktiken internationaler Konzerne greifen in die nationale Sprachgesetzgebung und Normungsarbeit ein. Internationale Unternehmen, die elektronische Kommunikationssoftware und -geräte in der Europäischen Union vertreiben, bieten den europäischen Verbrauchern nicht in allen Fällen die Wahl aller Amtssprachen der Europäischen Union oder der regionalen Amtssprachen der Mitgliedstaaten an, z. B. in Rechtschreibprüfern, automatischen Übersetzungen und anderen sprachtechnologiebasierten Softwarelösungen, die alleinstehend oder als Bestandteil eines anderen Geräts oder Produkts verkauft werden.
Wir stellen auch fest, dass selbst wenn Sprachunterstützung angeboten wird, nicht alle Produkte der Sprachtechnologie die offiziellen nationalen Regeln für Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie usw. respektieren und unterstützen, die öffentliche Einrichtungen in den meisten europäischen Staaten einhalten müssen.
Gleiches gilt für Streaming-Dienstleister, die ihre Produkte und Inhalte über das Internet anbieten. Einige Unternehmen bieten auf dem europäischen Markt Produkte und Dienstleistungen an, die es dem Nutzer ermöglichen, zwischen mehreren Varianten des Englischen zu wählen, aber weder Untertitel oder Synchronisation für alle 24 Amtssprachen der Europäischen Union anbieten noch das Hinzufügen von Sprach-Plug-ins (z. B. in Form von Rechtschreibprüfern) für die Sprachen erlauben, die sie nicht unterstützen.
Die Europäische Union muss sicherstellen, dass ihre Bürger Zugang zu Medienplattformen und -diensten in allen europäischen Landes- und Regionalsprachen haben. Wir fordern die Europäische Union nachdrücklich auf, die einschlägigen Richtlinien (z. B. Richtlinie 2010/13/EU über audiovisuelle Mediendienste, Richtlinie 2002/21/EG über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste) an diese Situation anzupassen.
Wir befürchten, dass die mangelnde Verfügbarkeit populärer Medieninhalte in nationalen und regionalen Sprachen zu einer verminderten Rolle der nicht unterstützten Sprachen führen wird. Es besteht ein ernstes Risiko, dass diese Sprachen zumindest in einigen Teilen der Gesellschaft Änderungen ihres Status und ihrer Verwendung zugunsten der dominanteren Sprachen erfahren werden. Dies kann insbesondere Kinder betreffen, Menschen, für die der Erwerb der Amtssprachen eine Herausforderung darstellt, und Personen, die in Bereichen arbeiten oder studieren, in denen Englisch sich bereits als dominierende Sprache etabliert hat, wie Technologie und Wissenschaft.
Wir sind der Ansicht, dass die jüngsten Entwicklungen im Bereich der künstlichen Intelligenz, z. B. die Verwendung großer Sprachmodelle, das Potenzial haben, diese Trends weiter zu beschleunigen, da die Verfügbarkeit und insbesondere die Qualität und Leistung großer Sprachmodelle in anderen Sprachen als Englisch bereits recht begrenzt ist.
Handlungsaufruf
EFNIL fordert daher eine Initiative auf europäischer Ebene, in der sichergestellt wird, dass die nationalen Rechtsvorschriften überall dort eingehalten werden, wo den europäischen Bürgern Medieninhalte oder Kommunikationsgeräte angeboten werden, um die europäischen Regierungen dabei zu unterstützen, den Zugang zu Technologie für alle Bürger in ihrer eigenen Sprache sicherzustellen.
Beispiele für unzureichende digitale Dienste in den offiziellen europäischen Sprachen
Online-Streaming-Dienste wie Netflix, Disney+, Amazon Prime
Nach den europäischen Rechtsvorschriften (Richtlinie 2010/13/EU über audiovisuelle Mediendienste) müssen Medienunternehmen eine angemessene Übersetzung ihrer Inhalte in die Amtssprache(n) des Landes bereitstellen, in dem ihr Unternehmen eingetragen ist. Mit dem Aufkommen von Online-Inhalten, insbesondere Online-Streaming-Diensten, kann der Diensteanbieter in einem Land ansässig sein, vertreibt jedoch Produkte und Dienstleistungen in ganz Europa. Folglich wird die Bereitstellung einer angemessenen Übersetzung von Inhalten in andere Sprachen den Marktstrukturen überlassen, die dazu neigen, Sprachen mit einer geringeren Anzahl von Sprechern auszuschließen oder Inhalte von sehr geringer sprachlicher Qualität (automatisch übersetzte Untertitel usw.) bereitzustellen.
Auf diese Weise hat die geltende EU-Gesetzgebung den Nebeneffekt, dass sie die Nichteinhaltung der nationalen Sprachbestimmungen fördert, die darauf abzielen, die Interessen der Bürger zu schützen.
Dieses Problem betrifft beispielsweise die Amtssprachen Sloweniens, Kroatiens, Estlands, Litauens und Lettlands.
Rechtschreibprüfung in Diensten wie Google Documents, Apple OS
Viele Rechtschreibprüfer basieren ausschließlich auf künstlicher Intelligenz und Wahrscheinlichkeitsalgorithmen zufälliger Quellen. Sie berücksichtigen nicht die Normen jeder Sprache. Vorgeschlagene Schreibweisen sind häufig fehlerhaft oder überflüssig. Ein solches Beispiel ist die Rechtschreibprüfung in Google-Dokumenten, die nicht den offiziellen Rechtschreibregeln für Slowenisch entspricht. Auch wenn auf nationaler Ebene hochwertige Rechtschreibprüfer oder ähnliche Produkte für eine offiziell anerkannte Sprache entwickelt wurden, lassen internationale Systemanbieter wie Microsoft und Google die Integration dieser Tools nicht als individuelle oder lokale Plug-ins zu.
Das Problem betrifft zum Beispiel die Amtssprachen in Norwegen (Neunorwegisch), Slowenien und viele Minderheitensprachen, Regionalsprachen und offiziell anerkannte Sprachen in allen Teilen Europas, zum Beispiel Grönländisch.
Benutzeroberflächen auf Smart Devices wie Apple OS, iOS und Android
Apple-Smartphones bieten keine Unterstützung für 5 der 24 offiziellen EU-Sprachen in Geräten mit Apple OS, iOS, Carplay usw.
Dieses Problem betrifft beispielsweise Estnisch, Lettisch, Maltesisch und Slowenisch.
Maltesisch fehlt auch in der Standardsprachliste von Android, und das offizielle Schreiben und Lesen von Ortsnamen und Straßennamen auf Maltesisch ist auf Google Maps nicht verfügbar.
Wir erkennen an, dass neuere Versionen und Aktualisierungen der Dienste von Zeit zu Zeit mehr Sprachen umfassen, aber die derzeitige Situation, in der selbst offizielle Nutzer von EU-Sprachen 4 bis 8 Jahre warten müssen, bevor neue Technologien in ihrer Muttersprache verfügbar werden, ist absolut inakzeptabel.
Angenommen von der Generalversammlung der EFNIL am 23. September 2024.
Δήλωση για την πρόσβαση σε οπτικοακουστικά μέσα και συσκευές επικοινωνίας σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες
Αυτή η Δήλωση απευθύνεται στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ως έκκληση για στήριξη των εθνικών κυβερνήσεων προκειμένου να διασφαλίσουν την πρόσβαση των πολιτών τους σε περιεχόμενο οπτικοακουστικών μέσων και σε συσκευές επικοινωνίας στη γλώσσα τους.
Δήλωση για την πρόσβαση σε οπτικοακουστικά μέσα και συσκευές επικοινωνίας σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες
Τα μέλη της Ευρωπαϊκής Ομοσπονδίας Εθνικών Ιδρυμάτων για τη Γλώσσα (EFNIL) επισημαίνουν ότι η κατάσταση για τις ευρωπαϊκές γλώσσες έχει αλλάξει σημαντικά στην ψηφιακή εποχή και υπάρχει αυξανόμενη ζήτηση από τους ευρωπαίους πολίτες για πρόσβαση σε ηλεκτρονικές συσκευές επικοινωνίας και οπτικοακουστικά μέσα στη γλώσσα τους.
Η EFNIL εκφράζει την ανησυχία της ότι οι γλωσσικές πρακτικές των διεθνών εταιρειών περιορίζουν την γλωσσική ποικιλομορφία της Ευρωπαϊκής Ένωσης, θέτουν σε κίνδυνο τη διατήρηση της ευρωπαϊκής πολυγλωσσίας και δεν είναι σύμφωνες με τις αρχές του Ψηφίσματος του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 11ης Σεπτεμβρίου 2018 για την ισότητα των γλωσσών στην ψηφιακή εποχή (2018/2028 (INI)).
Οι γλωσσικές πρακτικές των διεθνών εταιρειών επηρεάζουν τη νομοθεσία και το έργο τυποποίησης των εθνικών γλωσσών. Οι διεθνείς εταιρείες διανομής ηλεκτρονικών συσκευών επικοινωνίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) δεν προσφέρουν πάντοτε στους ευρωπαίους καταναλωτές τη δυνατότητα επιλογής όλων των επίσημων γλωσσών της ΕΕ ή των επίσημων περιφερειακών γλωσσών των κρατών-μελών. Αυτό ισχύει για εφαρμογές ορθογραφικού ελέγχου, μηχανικής μετάφρασης αλλά και για άλλα λογισμικά γλωσσικής τεχνολογίας, τα οποία είτε πωλούνται ανεξάρτητα ή ως μέρος άλλης συσκευής ή προϊόντος.
Επισημαίνουμε επίσης ότι, ακόμα και αν παρέχεται γλωσσική υποστήριξη, τα προϊόντα γλωσσικής τεχνολογίας δεν σέβονται πάντοτε αλλά ούτε και υποστηρίζουν τους επίσημους κανόνες των εθνικών γλωσσών ως προς την ορθογραφία, τη γραμματική ή την ορολογία, τους οποίους υποχρεούνται να ακολουθούν τα δημόσια ιδρύματα στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες.
Το ίδιο ισχύει και για τους παρόχους υπηρεσιών συνεχούς ροής και παρακολούθησης που προσφέρουν τα προϊόντα και το περιεχόμενό τους μέσω διαδικτύου. Ορισμένες εταιρείες προσφέρουν στην ευρωπαϊκή αγορά προϊόντα και υπηρεσίες που επιτρέπουν στους χρήστες να επιλέξουν μεταξύ διάφορων παραλλαγών της αγγλικής, αλλά δεν προσφέρουν υπότιτλους ή μεταγλώττιση και για τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ ούτε επιτρέπουν την ενσωμάτωση γλωσσικών πρόσθετων (π.χ. ορθογράφων κλπ.) για τις γλώσσες που δεν υποστηρίζουν.
Η ΕΕ πρέπει να διασφαλίσει ότι οι πολίτες της έχουν πρόσβαση σε πλατφόρμες μέσων επικοινωνίας και σε υπηρεσίες σε όλες τις ευρωπαϊκές εθνικές και περιφερειακές γλώσσες. Προτρέπουμε την ΕΕ να προσαρμόσει τις σχετικές οδηγίες (όπως η οδηγία 2010/13/ΕΕ για τις υπηρεσίες οπτικοακουστικών μέσων και η οδηγία 2002/21/ΕΚ για ένα κοινό κανονιστικό πλαίσιο για δίκτυα και υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών) σε αυτή τη νέα κατάσταση.
Φοβόμαστε ότι η έλλειψη διαθεσιμότητας δημοφιλούς ψηφιακού περιεχομένου στις εθνικές και περιφερειακές γλώσσες θα υποβαθμίσει τον ρόλο των γλωσσών που δεν υποστηρίζονται. Οι γλώσσες αυτές κινδυνεύουν σοβαρά να υποστούν αλλαγές τόσο ως προς την υπόσταση όσο και τη χρήση τους, τουλάχιστον για ορισμένες κοινωνικές ομάδες, υπέρ των πλέον κυρίαρχων γλωσσών. Αυτό μπορεί να επηρεάσει ιδιαίτερα τα παιδιά, τα άτομα που αντιμετωπίζουν δυσκολίες στην απόκτηση των επίσημων κρατικών γλωσσών και τα άτομα που εργάζονται ή σπουδάζουν σε τομείς όπου τα αγγλικά έχουν ήδη καθιερωθεί ως κυρίαρχη γλώσσα, όπως η τεχνολογία και η επιστήμη.
Πιστεύουμε ότι οι πρόσφατες εξελίξεις στην τεχνητή νοημοσύνη, όπως η χρήση μεγάλων γλωσσικών μοντέλων, δημιουργούν τις προϋποθέσεις για περαιτέρω επιτάχυνση αυτών των τάσεων, καθώς η διαθεσιμότητα και ιδιαίτερα η ποιότητα και απόδοση των μεγάλων γλωσσικών μοντέλων σε άλλες γλώσσες πέραν της αγγλικής είναι ήδη αρκετά περιορισμένες.
Έκκληση για δράση
Η EFNIL απευθύνει, επομένως, έκκληση για την ανάληψη πρωτοβουλίας σε ευρωπαϊκό επίπεδο, με αίτημα να γίνεται σεβαστό το εθνικό νομοθετικό πλαίσιο σε κάθε περίπτωση που παρέχεται στους ευρωπαίους πολίτες περιεχόμενο οπτικοακουστικών μέσων ή συσκευές επικοινωνίας, προκειμένου να στηριχθούν οι ευρωπαϊκές κυβερνήσεις στην προσπάθειά τους να διασφαλίσουν πρόσβαση στην τεχνολογία για όλους τους πολίτες στη δική τους γλώσσα.
Παραδείγματα ανεπαρκών ψηφιακών υπηρεσιών σε επίσημες ευρωπαϊκές γλώσσες
Υπηρεσίες συνεχούς ροής και παρακολούθησης όπως Netflix, Disney+, Amazon Prime
Η ευρωπαϊκή νομοθεσία (Οδηγία 2010/13/ΕΕ για τις υπηρεσίες οπτικοακουστικών μέσων) απαιτεί οι εταιρείες μέσων επικοινωνίας να παρέχουν κατάλληλη μετάφραση του περιεχομένου τους στην επίσημη γλώσσα της χώρας όπου είναι εγκαταστημένες. Ωστόσο, με την εμφάνιση του διαδικτυακού περιεχομένου, και ιδιαίτερα των υπηρεσιών συνεχούς ροής-streaming, ο πάροχος της υπηρεσίας μπορεί να εδρεύει σε μία χώρα αλλά να διανέμει προϊόντα και υπηρεσίες σε όλη την Ευρώπη. Κατά συνέπεια, η παροχή κατάλληλης μετάφρασης του περιεχομένου σε άλλες γλώσσες επαφίεται στους μηχανισμούς της αγοράς, οι οποίοι συνήθως αποκλείουν γλώσσες με μικρότερο αριθμό ομιλητών ή παρέχουν περιεχόμενο πολύ χαμηλής γλωσσικής ποιότητας (αυτόματος-μηχανικός υποτιτλισμός κ.λπ.). Με αυτόν τον τρόπο, το αποτέλεσμα είναι η τρέχουσα ευρωπαϊκή νομοθεσία να ενθαρρύνει τη μη συμμόρφωση με τις εθνικές γλωσσικές διατάξεις που στοχεύουν στην προάσπιση των συμφερόντων των πολιτών.
Το πρόβλημα αφορά, για παράδειγμα, τις επίσημες γλώσσες στη Σλοβενία, την Κροατία, την Εσθονία, τη Λιθουανία και τη Λετονία.
Ορθογράφοι σε υπηρεσίες όπως Google Documents, Apple OS
Πολλοί ορθογράφοι βασίζονται αποκλειστικά στην τεχνητή νοημοσύνη και σε πιθανότητες που συλλέγονται από τυχαίες πηγές και δεν λαμβάνουν υπόψη τους κανόνες κάθε γλώσσας. Οι προτεινόμενες ορθογραφίες είναι συχνά λανθασμένες ή περιττές. Τέτοιο παράδειγμα αποτελεί ο ορθογράφος στα Google Documents, ο οποίος δεν συμμορφώνεται με τους επίσημους ορθογραφικούς κανόνες για τα σλοβενικά. Ακόμα και αν έχουν αναπτυχθεί υψηλής ποιότητας διορθωτές ορθογραφίας ή παρόμοια προϊόντα σε εθνικό επίπεδο για επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες, οι διεθνείς πάροχοι συστημάτων, όπως η Microsoft και η Google, δεν επιτρέπουν την ενσωμάτωσή τους ως μεμονωμένα ή τοπικά πρόσθετα.
Το πρόβλημα αφορά, για παράδειγμα, τις επίσημες γλώσσες στη Νορβηγία (νέα νορβηγική), στη Σλοβενία αλλά και πολλές μειονοτικές, περιφερειακές και επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες σε όλη την Ευρώπη, όπως η γροιλανδική.
Διεπαφές χρήστη σε έξυπνες συσκευές όπως Apple OS, iOS και Android
Οι συσκευές smartphone της Apple δεν προσφέρουν υποστήριξη για 5 από τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ στις διεπαφές έξυπνων συσκευών, όπως οι Apple OS, iOS, Carplay κ.λπ.
Αυτό το πρόβλημα αφορά, για παράδειγμα, την εσθονική, τη λετονική, τη μαλτέζικη και τη σλοβενική.
Η μαλτέζικη απουσιάζει επίσης από τη λίστα των προεπιλεγμένων γλωσσών των Android, ενώ η επίσημη γραφή και ανάγνωση τοπωνυμιών και οδών στη μαλτέζικη δεν είναι διαθέσιμη στο Google Maps.
Αναγνωρίζουμε ότι οι νεότερες εκδόσεις και ενημερώσεις των υπηρεσιών περιλαμβάνουν κατά καιρούς περισσότερες γλώσσες, ωστόσο η τρέχουσα κατάσταση, όπου ακόμη και οι χρήστες επίσημων γλωσσών της ΕΕ πρέπει να περιμένουν 4 έως 8 χρόνια πριν η νέα τεχνολογία γίνει διαθέσιμη στη μητρική τους γλώσσα, είναι απολύτως απαράδεκτη.
Υιοθετήθηκε από τη Γενική Συνέλευση της EFNIL στις 23 Σεπτεμβρίου 2024.
Ez a nyilatkozat az Európai Bizottsághoz és az Európai Parlamenthez szóló felhívás, amely támogatást kér a nemzeti kormányok számára annak érdekében, hogy biztosítsák állampolgáraik számára a médiatartalmakhoz és kommunikációs eszközökhöz való hozzáférést saját nyelvükön.
Nyilatkozat a médiához és a kommunikációs eszközökhöz való hozzáférésről minden európai nyelven
(tervezet benyújtva a Közgyűlés elé 2024. szeptember 23-án)
Az Európai Nemzeti Nyelvi Intézmények Szövetségének (EFNIL) tagjai megállapítják, hogy az európai nyelvek helyzete jelentősen megváltozott a digitális korban, és az európai polgárok egyre inkább igénylik, hogy az elektronikus kommunikációs eszközöket és a médiát saját nyelvükön érhessék el.
Az EFNIL aggodalommal figyeli, hogy a nemzetközi vállalatok nyelvi gyakorlatai korlátozzák az Európai Unió nyelvi sokszínűségét, veszélyeztetik az európai többnyelvűség fenntartását, és nincsenek összhangban az Európai Parlament 2018. szeptember 11-i, a digitális korban megvalósuló nyelvi egyenlőségről szóló állásfoglalásának (2018/2028 (INI)) alapelveivel.
A nemzetközi vállalatok nyelvi gyakorlatai beavatkoznak a nemzeti nyelvtörvényekbe és a szabványosítási munkába. Az Európai Unióban elektronikus kommunikációs eszközöket forgalmazó nemzetközi vállalatok nem minden esetben biztosítják az európai fogyasztóknak az összes hivatalos uniós nyelv vagy a tagállamok hivatalos regionális nyelveinek elérhetőségét ezekben az eszközökben, például a helyesírás-ellenőrzők, automatikus fordítások és egyéb nyelvtechnológiai szoftverek esetében, amelyeket önállóan vagy más eszközök, termékek részeként árulnak.
Megjegyezzük azt is, hogy még ha bizonyos nyelvi támogatás rendelkezésre is áll, nem minden nyelvtechnológiai termék tartja tiszteletben és támogatja azokat a hivatalos nemzeti sztenderdeket (helyesírás, nyelvtan, terminológia stb.), amelyeket a legtöbb európai állam közintézményeinek követniük kell.
Hasonló problémát észleltünk az interneten keresztül termékeket és tartalmakat kínáló streaming szolgáltatók esetében is. Egyes cégek olyan termékeket és szolgáltatásokat kínálnak az európai piacon, amelyek lehetővé teszik a felhasználók számára, hogy különböző angol nyelvi változatok között válasszanak, de nem biztosítanak feliratokat vagy szinkront az Európai Unió mind a 24 hivatalos nyelvére, illetve nem engedélyezik nyelvi bővítmények (például helyesírás-ellenőrzők) hozzáadását azon nyelvek esetében, amelyeket nem támogatnak.
Az Európai Uniónak biztosítania kell, hogy állampolgárai minden európai nemzeti és regionális nyelven hozzáférhessenek a médiaplatformokhoz és szolgáltatásokhoz. Felszólítjuk az Európai Uniót, hogy igazítsa az erre vonatkozó irányelveket (például az audiovizuális médiaszolgáltatásokról szóló 2010/13/EU irányelvet, valamint az elektronikus hírközlési hálózatokról és szolgáltatásokról szóló 2002/21/EK irányelvet) a jelenlegi helyzethez.
Félő, hogy a népszerű médiatartalmak nemzeti és regionális nyelveken való elérhetőségének hiánya csökkenti az ezekben a nyelvekben rejlő lehetőségeket. Fennáll a komoly veszélye annak, hogy e nyelvek státusza és használata bizonyos társadalmi csoportok körében visszaszorul a dominánsabb nyelvek javára. Ez különösen a gyermekeket, az állam hivatalos nyelveinek elsajátításával nehézségeket tapasztaló személyeket, valamint azokat érintheti, akik olyan területeken dolgoznak vagy tanulnak, ahol az angol már most is domináns nyelvvé vált, például a technológia és a tudomány területén.
Úgy véljük, hogy a mesterséges intelligencia új fejleményei, például a nagy nyelvi modellek használata, tovább gyorsíthatják ezeket a tendenciákat, mivel már most is látható, hogy ezek a modellek a nem angol nyelveken , korlátozottabb minőségben és teljesítménnyel állnak rendelkezésre.
Felhívás cselekvésre
Az EFNIL ezért európai szintű kezdeményezést szorgalmaz, amely előírná, hogy a nemzeti jogszabályokat tiszteletben kell tartani, amikor médiatartalmakat vagy kommunikációs eszközöket kínálnak az európai polgároknak, és támogatást nyújtana az európai kormányoknak annak biztosítására, hogy minden állampolgár hozzáférhessen a technológiához saját nyelvén.
Példák az európai hivatalos nyelveken elégtelen digitális szolgáltatásokra
- Online streaming szolgáltatások (Netflix, Disney+, Amazon Prime): Az audiovizuális médiaszolgáltatásokról szóló 2010/13/EU irányelv előírja, hogy a médiavállalatok megfelelő fordítást biztosítsanak az adott ország hivatalos nyelvén. Az online streaming szolgáltatások térnyerésével azonban a tartalom és szolgáltatás biztosítása a piaci mechanizmusokra van bízva, ami kizárhatja a kisebb nyelveket, vagy gyenge minőségű, automatikus fordításokat eredményezhet.
- Helyesírás-ellenőrzők (Google Dokumentumok, Apple OS): Sok helyesírás-ellenőrző mesterséges intelligenciára és statisztikai modellekre támaszkodik, figyelmen kívül hagyva a hivatalos nyelvi normákat. Például a Google Dokumentumok helyesírás-ellenőrzője nem követi a hivatalos szlovén helyesírási szabályokat.
- Okoseszközök felhasználói felülete (Apple OS, iOS, Android): Az Apple eszközei nem támogatják az EU 24 hivatalos nyelve közül 5-öt, így például az észt, lett, máltai és szlovén nyelveket. A máltai nyelv például az Android alapértelmezett nyelvi listájáról is hiányzik, és a Google Maps nem biztosítja a hivatalos máltai helynevek megjelenítését.
Az újabb verziók és frissítések időről időre több nyelvet vonnak be, de az a helyzet, hogy az EU hivatalos nyelveinek felhasználói 4-8 évet várnak anyanyelvük technológiai elérhetőségére, elfogadhatatlan.
Elfogadva az EFNIL Közgyűlése által 2024. szeptember 23-án.
Dichiarazione sull’accesso ai media e ai dispositivi di comunicazione in tutte le lingue europee
La presente Dichiarazione è indirizzata alla Commissione Europea e al Parlamento Europeo come appello a sostenere i governi nazionali nell’ottenere accesso ai contenuti media e ai dispositivi di comunicazione nelle lingue dei loro cittadini.
Dichiarazione sull’accesso ai media e ai dispositivi di comunicazione in tutte le lingue europee
I membri della Federazione Europea delle Istituzioni Nazionali per la Lingua (EFNIL) rilevano che la situazione delle lingue europee è cambiata significativamente nell’era digitale e che vi è una crescente domanda da parte dei cittadini europei di accedere a dispositivi di comunicazione elettronica e media nella propria lingua.
EFNIL è preoccupata che le pratiche linguistiche delle imprese internazionali limitino la diversità linguistica dell’Unione Europea, mettano a rischio il mantenimento del multilinguismo europeo e non siano conformi ai principi della risoluzione del Parlamento Europeo dell’11 settembre 2018 sull’uguaglianza linguistica nell’era digitale (2018/2028 (INI)).
Le pratiche linguistiche delle imprese internazionali interferiscono con la legislazione nazionale in materia di lingua e con il processo di standardizzazione. Le imprese internazionali che distribuiscono dispositivi di comunicazione elettronica nell’Unione Europea non sempre offrono ai consumatori europei la scelta di tutte le lingue ufficiali dell’Unione Europea o delle lingue regionali ufficiali degli Stati membri nei dispositivi di comunicazione elettronica, come correttori ortografici, traduzioni automatiche e altre soluzioni software basate sulla tecnologia linguistica, vendute separatamente o come parte di un altro dispositivo o prodotto.
Si osserva inoltre che, anche quando è offerto il supporto linguistico, non tutti i prodotti di tecnologia linguistica rispettano e supportano le norme ufficiali nazionali per ortografia, grammatica, terminologia ecc., che le istituzioni pubbliche nella maggior parte degli Stati europei sono tenute a seguire.
Lo stesso vale per i fornitori di servizi di streaming, che offrono i loro prodotti e contenuti tramite internet. Alcune aziende offrono prodotti e servizi sul mercato europeo che permettono all’utente di scegliere tra più varietà di inglese, ma non offrono sottotitoli o doppiaggi per tutte le 24 lingue ufficiali dell’Unione Europea né consentono l’aggiunta di plug-in linguistici (correttori ortografici ecc.) per le lingue che non supportano.
L’Unione Europea deve garantire che i suoi cittadini abbiano accesso a piattaforme e servizi mediatici in tutte le lingue nazionali e regionali europee. Invitiamo l’Unione Europea ad adattare le direttive pertinenti (es. Direttiva 2010/13/UE sui servizi media audiovisivi, Direttiva 2002/21/CE sul quadro regolamentare comune per le reti e i servizi di comunicazioni elettroniche) a questa situazione.
Temiamo che la mancanza di disponibilità di contenuti mediatici popolari nelle lingue nazionali e regionali porti a sminuire il ruolo delle lingue non supportate. Vi è un grave rischio che queste lingue subiscano cambiamenti nel loro status e uso, almeno in alcune parti della società, a favore delle lingue più dominanti. Questo può influire in particolare sui bambini, sulle persone con difficoltà di apprendimento delle lingue ufficiali dello Stato e sulle persone che lavorano o studiano in ambiti in cui l’inglese è già dominante, come la tecnologia e la scienza.
Riteniamo che gli sviluppi recenti nell’intelligenza artificiale, ad esempio l’uso di grandi modelli linguistici, abbiano il potenziale di accelerare ulteriormente queste tendenze, poiché la disponibilità, e in particolare la qualità e la performance di grandi modelli linguistici in lingue diverse dall’inglese, è già piuttosto limitata.
Appello all’azione
EFNIL chiede pertanto un’iniziativa a livello europeo che richieda il rispetto della legislazione nazionale ogni volta che contenuti mediatici o dispositivi di comunicazione sono offerti ai cittadini europei, per sostenere i governi europei nei loro sforzi di garantire l’accesso alla tecnologia a tutti i cittadini nella loro lingua.
Esempi di servizi digitali insufficienti nelle lingue ufficiali europee
Servizi di streaming online come Netflix, Disney+, Amazon Prime
La legislazione europea (Direttiva 2010/13/UE sui servizi media audiovisivi) richiede che le aziende mediatiche forniscano una traduzione adeguata dei loro contenuti nella lingua o nelle lingue ufficiali del paese in cui l’azienda è registrata. Tuttavia, con l’avvento dei contenuti online, in particolare dei servizi di streaming, il fornitore di servizi può essere situato in un paese ma distribuire prodotti e servizi in tutta Europa. Di conseguenza, la fornitura di una traduzione adeguata dei contenuti in altre lingue è lasciata ai meccanismi di mercato, che tendono a escludere le lingue con un numero minore di parlanti o a fornire contenuti di bassa qualità linguistica (sottotitoli tradotti automaticamente ecc.). In questo modo, la legislazione UE vigente ha l’effetto collaterale di incoraggiare la non conformità con le disposizioni linguistiche nazionali che mirano a proteggere gli interessi dei cittadini.
Questo problema riguarda, ad esempio, le lingue ufficiali di Slovenia, Croazia, Estonia, Lituania e Lettonia.
Correttori ortografici in servizi come Google Documenti, Apple OS
Molti correttori ortografici si basano esclusivamente sull’intelligenza artificiale e su dati raccolti da fonti casuali e non tengono conto delle norme di ogni lingua. Le correzioni suggerite sono spesso errate o superflue. Un esempio è il correttore ortografico in Google Documenti, che non rispetta le regole ufficiali di ortografia per lo sloveno. Anche se correttori ortografici di alta qualità o prodotti simili sono stati sviluppati a livello nazionale per una lingua ufficialmente riconosciuta, fornitori di sistemi internazionali come Microsoft e Google non consentono l’integrazione di questi strumenti come plug-in individuali o locali.
Il problema riguarda, ad esempio, le lingue ufficiali in Norvegia (nuovo norvegese), Slovenia, e molte lingue minoritarie, regionali e ufficialmente riconosciute in tutta Europa, come il groenlandese.
Interfacce utente su dispositivi smart come Apple OS, iOS e Android
I dispositivi Apple non offrono supporto per 5 delle 24 lingue ufficiali UE nelle interfacce utente di dispositivi smart, come Apple OS, iOS, Carplay ecc.
Il problema riguarda, ad esempio, estone, lettone, maltese e sloveno.
Il maltese è anche assente dall’elenco predefinito delle lingue di Android e la scrittura e lettura ufficiale dei nomi di luoghi e strade in maltese non è disponibile su Google Maps.
Riconosciamo che versioni più recenti e aggiornamenti dei servizi includono di tanto in tanto più lingue, ma la situazione attuale, in cui anche gli utenti delle lingue ufficiali UE devono aspettare da 4 a 8 anni prima che la nuova tecnologia sia disponibile nella loro lingua madre, è assolutamente inaccettabile.
Adottato dall’Assemblea Generale EFNIL il 23 settembre 2024.
Yfirlýsing um aðgang á öllum Evrópumálum að miðlaefni og í samskiptatækjum
Þessari yfirlýsingu er beint til framkvæmdastjórnar Evrópusambandsins og Evrópuþingsins sem ákall um að styðja ríkisstjórnir í því að samskiptatæki og miðlaefni verði aðgengilegt á tungumálum borgaranna.
Yfirlýsing um aðgang á öllum Evrópumálum að miðlaefni og í samskiptatækjum
Aðildarstofnanir Sambands evrópskra tungumálastofnana sem sinna þjóðtungum (EFNIL) verða þess varar að staða Evróputungna hafi breyst verulega á stafrænni öld, og meðal borgaranna er aukin krafa um að rafræn samskiptatæki og miðlar séu aðgengilegir á þeirra eigin tungumáli.
EFNIL óttast að málhegðun alþjóðlegra fyrirtækja sé hamlandi fyrir tungumálafjölbreytni í Evrópusambandinu, stofni viðgangi margmálastöðunnar í Evrópu í hættu, og samræmist ekki meginreglum ályktunar Evrópuþingsins frá 11. september 2018 um jafnræði tungumála á stafrænni öld ( 2018/2028 (INI)).
Málhegðun alþjóðlegra fyrirtækja er ekki í samræmi við innlenda tungumálalöggjöf og stöðlunarstarf. Alþjóðleg fyrirtæki sem dreifa samskiptatækjum innan Evrópusambandsins bjóða evrópskum neytendum ekki alltaf upp á öll opinber tungumál Evrópusambandsins eða opinber svæðisbundin tungumál aðildarríkjanna sem valkost í rafrænum samskiptatækjum. Hér er t.d. átt við leiðréttingarforrit, vélþýðingar og aðrar máltæknilausnir sem eru seldar sjálfstætt eða sem hluti af öðru tæki eða vöru.
Einnig bendum við á að jafnvel þótt boðið sé upp á búnað fyrir tiltekið tungumál í ákveðnum tæknivörum þá sé misbrestur á því að þar sé jafnframt tekið tillit til opinberra reglna viðkomandi lands um stafsetningu, málfræði, íðorðanotkun o.s.frv., en í flestum Evrópuríkjum er opinberum stofnunum gert að fara eftir slíkum reglum.
Sama gildir um streymisþjónustuveitur, sem bjóða vörur og efni á netinu; sum fyrirtæki bjóða upp á vörur og þjónustu á evrópskum markaði þar sem notandinn getur valið á milli margra afbrigða af ensku, en gefa samt ekki kost á skjátexta eða talsetningu á öllum 24 opinberu tungumálunum í Evrópusambandinu, né heldur heimila viðbætur (málrýnitól o.s.frv.) fyrir þau tungumál sem viðkomandi vara eða þjónusta styður ekki.
Evrópusambandið þarf að tryggja að borgararnir hafi aðgang að miðlum og þjónustu á öllum evrópskum þjóðtungum og svæðisbundnum tungumálum. Við hvetjum Evrópusambandið til að laga viðeigandi tilskipanir að þessum veruleika (t.d. tilskipun 2010/13/ESB um hljóð- og myndmiðlunarþjónustu; tilskipun 2002/21/EB um sameiginlegan regluramma um rafræn fjarskiptanet og -þjónustu).
Við óttumst að ónógur aðgangur að vinsælu miðlaefni á þjóðtungum og svæðisbundnum tungumálum verði til þess að skerða stöðu og hlutverk þeirra tungumála sem viðkomandi þjónusta styður ekki. Mikil hætta er á breytingum á stöðu þeirra og notkun, a.m.k. á sumum samfélagssviðum, og þá um leið í þágu þeirra tungumála sem eru meira ríkjandi. Þetta getur ekki síst haft sínar afleiðingar þar sem börn eiga í hlut, sem og fyrir fólk sem upplifir máltileinkun á þjóðtungu viðkomandi lands sem krefjandi verkefni, og einnig fyrir þá einstaklinga sem stunda vinnu eða nám þar sem enska hefur þegar fest sig í sessi sem ríkjandi tungumál, svo sem á sviði tækni og vísinda.
Við teljum að nýleg þróun í gervigreind, t.d. notkun stórra mállíkana, geti ýtt enn frekar undir þessa þróun, enda er framboð og þó einkum gæði og virkni stórra mállíkana á öðrum tungumálum en ensku frekar takmörkuð eins og staðan er.
Hvatt til aðgerða
Vegna þessa kallar EFNIL eftir frumkvæði á Evrópuvettvangi þar sem gerð verði krafa um að lögum þjóðríkja skuli ávallt fylgt þegar miðlaefni eða samskiptatæki eru borin á borð fyrir evrópska borgara, til að styðja við stjórnvöld í Evrópuríkjum í viðleitni þeirra til að tryggja að allir borgarar hafi aðgang að tækni á sínu eigin tungumáli.
Dæmi um ófullnægjandi stafræna þjónustu á opinberum tungumálum í Evrópu
Streymisveitur á borð við Netflix, Disney+ og Amazon Prime
Samkvæmt tilskipun 2010/13/ESB um hljóð- og myndmiðlunarþjónustu eiga miðlafyrirtæki að sjá til þess að viðunandi þýðingar á efni þeirra séu í boði á opinberu tungumáli eða tungumálum þess lands þar sem fyrirtæki þeirra er skráð. En með tilkomu efnis á netinu, sérstaklega streymisveitna, getur þjónustuveitandi verið staðsettur í tilteknu landi en dreift vörum og þjónustu um alla Evrópu. Afleiðingin er sú að útvegun á viðunandi þýðingum á efninu yfir á önnur tungumál lýtur markaðslögmálum, og þá verða tungumál með færri málnotendur gjarna út undan, eða að það gerist að fólki sé boðið upp á algjört lággæðaefni í mállegu tilliti (vélþýddir skjátextar o.s.frv.). Þannig hefur núgildandi löggjöf ESB þær aukaverkanir að ýta undir að farið sé á svig við þau ákvæði og ráðstafanir sem gerðar eru í einstökum ríkjum og eiga að miða að því að verja hagsmuni borgaranna.
Þessi vandi snertir t.d. opinber tungumál í Slóveníu, Króatíu, Eistlandi, Litáen og Lettlandi.
Leiðréttingarforrit í þjónustum á borð við Google-skjöl og Apple OS
Mörg villuleitarforrit eru eingöngu byggð á gervigreind og tölfræðilíkindum þar sem unnið er með gögn sem aflað hefur verið tilviljunarkennt, og án þess að tekið sé tillit til málstöðlunarreglna viðkomandi tungumáls. Rithættir sem stungið er upp á eru oft rangir eða óþarfir. Dæmi um þetta er villuleitin í Google-skjölum sem fer í bága við opinberar stafsetningarreglur í slóvensku. Jafnvel þótt vönduð villuleit eða svipaðar vörur hafi verið þróaðar á landsvísu fyrir opinberlega viðurkennt tungumál leyfa alþjóðlegir kerfisveitendur eins og Microsoft og Google ekki samþættingu þessara verkfæra sem einstaklingsbundnar eða staðbundnar viðbætur.
Þessi vandi snertir t.d. opinber tungumál í Noregi (nýnorsku) og í Slóveníu, sem og mörg minnihlutamál, svæðisbundin tungumál og opinberlega viðurkennd tungumál, t.d. dæmis grænlensku.
Notendaviðmót í snjalltækjum, á borð við Apple OS, iOS og Android
Í Apple-snjallsímatækjum er ekki boðið upp á stuðning fyrir 5 af 24 opinberum tungumálum Evrópusambandsins í viðmóti snjalltækja, t.a.m. Apple OS, iOS, Carplay o.s.frv.
Þessi vandi snertir t.d. eistnesku, lettnesku, maltnesku og slóvensku.
Maltnesku er ekki heldur að finna á lista um sjálfgefin tungumál í Android, og opinber ritháttur örnefna og götuheita á maltnesku er ekki sýndur á Google-kortum.
Við viðurkennum að þjónusturnar taka af og til með fleiri tungumál í nýrri útgáfum og uppfærslum, en núverandi ástand er algjörlega óviðunandi þar sem jafnvel málnotendur opinberra tungumála Evrópusambandsins þurfa að bíða í 4 til 8 ár áður en ný tækni verður aðgengileg á móðurmáli þeirra.
Samþykkt á aðalfundi EFNIL 23. september 2024.
Pareiškimas dėl galimybės naudotis žiniasklaidos ir ryšių priemonėmis visomis Europos kalbomis
Šiuo pareiškimu kreipiamės į Europos Komisiją ir Europos Parlamentą, ragindami palaikyti valstybių narių siekį, kad jų piliečiai galėtų gauti žiniasklaidos turinį ir naudotis ryšių priemonėmis savo kalba.
Pareiškimas dėl galimybės naudotis žiniasklaidos ir ryšių priemonėmis visomis Europos kalbomis
Europos nacionalinių kalbų institucijų federacijos (EFNIL) nariai atkreipia dėmesį į stipriai pakitusią Europos kalbų situaciją skaitmeniniame amžiuje ir augantį piliečių poreikį naudotis elektroninės komunikacijos bei žiniasklaidos priemonėmis savo kalba.
Organizacija EFNIL nerimauja, kad tarptautinių įmonių nuostatos kalbų atžvilgiu riboja Europos Sąjungos kalbinę įvairovę, kelia pavojų daugiakalbystės palaikymui ir neatitinka 2018 m. rugsėjo 11 d. Europos Parlamento rezoliucijoje dėl kalbų lygybės skaitmeniniame amžiuje (2018/2028(INI)) numatytų principų.
Tarptautinių įmonių nuostatos kalbų atžvilgiu prieštarauja valstybiniu lygiu kalbą reglamentuojantiems teisės aktams ir trikdo standartizacijos procesą. Elektroninių ryšių priemones Europos Sąjungoje platinančios tarptautinės įmonės ne visada vartotojams suteikia galimybę rinktis iš visų oficialiųjų Europos Sąjungos ar valstybėse narėse vartojamų regioninių kalbų, ypač norint pasinaudoti įrenginiuose įdiegtomis rašybos tikrinimo, mašininio vertimo ir kitomis kalbos technologijomis paremtomis programomis, kurios parduodamos atskirai ar kaip kito įrenginio / produkto dalys.
Net ir tada, kai kalbos pasirinkimas egzistuoja, kai kurios kalbos technologijų priemonės neatitinka oficialių nacionalinių rašybos, gramatikos ir terminologijos taisyklių, kurių privalo laikytis daugumos Europos šalių valstybinės institucijos.
Ši tendencija pastebima ir srautinio duomenų siuntimo paslaugų teikėjų veikloje. Kai kurie iš tokių Europos rinkoje internetu siūlomų produktų bei paslaugų leidžia vartotojui pasirinkti iš skirtingų anglų kalbos variantų, tačiau subtitravimo ar įgarsinimo funkcijos įdiegtos ne visomis 24 ES kalbomis, o galimybės pasinaudoti įskiepiu (pvz., rašybos tikrinimo) vartojantiems kurią nors iš nepalaikomų kalbų nėra.
Europos Sąjunga savo piliečiams turi užtikrinti galimybę žiniasklaidos platformomis bei paslaugomis naudotis visomis Europos nacionalinėmis ir regioninėmis kalbomis. Raginame Europos Sąjungos vadovybę pritaikyti susijusias direktyvas (pvz., Direktyva 2010/13/ES dėl audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų, Direktyva 2002/21/EB dėl elektroninių ryšių tinklų ir paslaugų bendrosios reguliavimo sistemos) dabartinei situacijai.
Nerimaujame, kad dėl populiariosios žiniasklaidos turinio nacionalinėmis ir regioninėmis kalbomis trūkumo gali susilpnėti elektroninių ryšių įrenginiuose nepalaikomų kalbų vaidmuo. Kyla grėsmė, kad šių kalbų statusas ir vartojimas pakis (bent jau tam tikrose visuomenės grupėse) ir užleis vietą dominuojančioms kalboms. Tai ypač gali paveikti vaikus, žmones, kurie susiduria su sunkumais mokydamiesi valstybinės kalbos ir studijuoja ar dirba srityse, kuriose anglų kalba jau yra įsitvirtinusi ir dominuojanti (pvz., technologijų, mokslo sferos).
Manome, kad dėl pokyčių dirbtinio intelekto srityje (pvz., didžiųjų kalbos modelių naudojimo) šios tendencijos dar sustiprės, nes didžiųjų kalbos modelių prieinamumas, o ypač jų kokybė bei veikimas kitomis nei anglų kalbomis jau ir taip yra gana riboti.
Raginimas imtis veiksmų
EFNIL ragina imtis veiksmų Europos mastu ir reikalauti, kad žiniasklaidos turinį bei ryšių priemones ES piliečiams siūlančios įmonės laikytųsi nacionalinių teisės aktų, taip pat būtų remiamas valstybių narių siekis užtikrinti galimybę visiems piliečiams naudotis technologijomis savo kalba.
Trūkstamų skaitmeninių paslaugų oficialiomis Europos kalbomis pavyzdžiai
Srautinio duomenų siuntimo paslaugos „Netflix“, „Disney+“, „Amazon Prime“ ir kt.
Pagal ES teisės aktus (Direktyva 2010/13/ES dėl audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų), žiniasklaidos įmonė privalo užtikrinti tinkamą savo turinio vertimą į šalies, kurioje yra registruota, oficialią kalbą arba kalbas. Tačiau internetinio turinio, ypač srautinio duomenų siuntimo paslaugų teikėjai dažnai įregistruoti vienoje šalyje, bet savo produktus ar paslaugas platina visoje Europoje. Tai reiškia, kad tinkamo turinio vertimo užtikrinimas priklauso nuo rinkos mechanizmo, todėl dažniausiai neatsižvelgiama į mažiau paplitusias kalbas arba būna teikiamas labai prastos kalbinės kokybės turinys (pvz., mašininis subtitrų vertimas). Taigi dabartiniai ES teisės aktai skatina nesilaikyti piliečių interesams ginti skirtų nacionalinių kalbos nuostatų.
Su šia problema susiduria valstybinės kalbos vartotojai Slovėnijoje, Kroatijoje, Estijoje, Lietuvoje ir Latvijoje.
Rašybos tikrinimas „Google Documents“, „Apple OS“ ir kitose programose
Dauguma rašybos tikrinimo įrankių yra pagrįsti vien dirbtiniu intelektu ir iš skirtingų šaltinių surinktomis tikimybėmis. Į konkrečios kalbos normas nėra atsižvelgiama, todėl siūlomi rašybos variantai dažnai būna klaidingi ar pertekliniai. Pavyzdžiui, „Google Documents“ teksto rengyklėje įdiegta rašybos tikrintuvė nesilaiko oficialių slovėnų kalbos rašybos taisyklių. Net ir tada, kai vienoje iš šalių sukuriama kokybiška, oficialiai pripažintai kalbai skirta rašybos tikrintuvė ar panašus produktas, tarptautiniai paslaugų teikėjai („Microsoft“, „Google“) neleidžia šių įrankių integruoti į savo sistemas ir naudoti kaip individualius ar vietinius įskiepius.
Su šia problema susiduria ne tik valstybinių Norvegijos (naujoji norvegų) ar Slovėnijos, bet ir daugelio mažumų, regioninių ir oficialiai pripažintų kalbų vartotojai visoje Europoje (pvz., grenlandų).
Vartotojo sąsajos „Apple OS“, „iOS“ ir „Android“ išmaniuosiuose įrenginiuose
„Apple“ išmaniuosiuose įrenginiuose „Apple OS“, „iOS“, „Carplay“ ir pan. nepalaikomos 5 iš 24 oficialiųjų ES kalbų.
Su šia problema susiduria tokių kalbų kaip estų, latvių, maltiečių ir slovėnų vartotojai.
Maltiečių kalbos nėra ir „Android“ numatytųjų pasirinkimų sąraše, o programoje „Google Maps“ šia kalba neteikiama nei oficiali vietovardžių bei gatvių pavadinimų rašyba, nei jų perskaitymo paslauga.
Nors naujesnėse programų versijose atsiranda daugiau kalbų pasirinkimų, dabartinė situacija, kai net ir oficialiųjų ES kalbų vartotojai yra priversti laukti nuo ketverių iki aštuonerių metų, kol naujomis technologijomis galės naudotis savo gimtąja kalba, yra visiškai nepriimtina.
EFNIL Generalinė asamblėja dokumentą priėmė 2024 m. rugsėjo 23 d.
Déclaratioun iwwert den Zougank zu medialen Inhalter a Kommunikatiounstechnologie an allen europäesche Sproochen
Dës Déclaratioun ass en Appell un d’Europäesch Kommissioun an un d’Europaparlament, fir datt si déi national Regirungen dobäi ënnerstëtzen, den Zougank zu medialen Inhalter an zur Kommunikatiounstechnologie an de Sprooche vun hire Bierger ze erméiglechen.
Déclaratioun
D’Membere vun der Europäescher Federatioun vun den nationale Sproochen-Institutiounen (EFNIL) stelle fest, datt d’Situatioun vun den europäesche Sprooche am digitalen Zäitalter signifikant geännert huet an datt d’Demande vun den europäesche Bierger ëmmer méi grouss gëtt fir d’Technologie vun der elektronescher Kommunikatioun an den elektronesche Medien an hirer jeweileger Mammesprooch benotzen ze kënnen.
D’Federatioun EFNIL ass besuergt doriwwer, datt d’Sprooche-Praxis vun internationalen Entreprisen déi sproochlech Diversitéit vun der Europäescher Unioun behënnert an den Erhalt vun der Méisproochegkeet an Europa a Gefor bréngt. Hir Praxis steet och net am Aklank mat de Prinzipien, déi an der Resolutioun vum Europaparlament vum 11. September 2018 iwwert d’Gläichheet vun de Sproochen am digitalen Zäitalter duergeluecht sinn (2018/2028(INI)).
Déi sproochlech Praxis vun internationalen Entreprisë widdersprécht den nationale Virschrëften iwwert de Gebrauch vun der Sprooch oder de Sproochen an de Beméiunge fir hir Standardiséierung. International Entreprisen, déi an der Europäescher Unioun Technologie fir elektronesch Kommunikatioun verdreiwen, bidden dem europäesche Konsument bei den entspriechenden Applikatiounen net ëmmer de Choix vun allen offizielle Sprooche vun der Europäescher Unioun oder vun den offizielle regionale Sprooche vun hire Memberstaaten. Dëst gëllt absëns fir Applikatioune wéi Spellchecker, automatesch Iwwersetzung an aner Sofware-Léisungen, déi op Sproochtechnologie baséieren, an déi individuell oder als Deel vun enger anerer Applikatioun oder engem anere Produit verkaf ginn.
Mir stellen och fest, datt an e sëlleche Fäll, an deenen eng Sprooch dach ënnerstëtzt gëtt, net all technologesch Produiten fir dës Sprooch déi offiziell national Regele vun der Orthographie, der Grammatik, der Terminologie asw. respektéieren an ënnerstëtzen. Déi ëffentlech Institutiounen an deene meeschten eurpäesche Länner sinn dogéint obligéiert, dës Regelen ze respektéieren.
Déiselwecht Feststellung gëllt och fir Déngschtleeschter vu Streaming-Servicer, déi hir Produiten an Inhalter iwwert den Internet offréieren. Eenzel Entreprisen bidden um europäesche Marché Produiten an Servicer un, déi et dem Notzer erlaben, tëscht enger ganzer Rëtsch Varietéite vum Engleschen ze wielen. Si offréieren ower kee Sous-titrage a keng Synchronisatioun fir all 24 offiziell Amtssprooche vun der Europäescher Unioun. Grad esou wéineg bidde si d’Méiglechkeet, ënnerschiddlech Sprooche-Plug-Ins (Spellchecker asw.) fir déi Sproochen ze aktivéieren, déi vun hinnen net ënnerstëtzt ginn.
D’Europäesch Unioun muss dofir suergen, datt hir Bierger an allen europäeschen nationalen a regionale Sproochen op medial Plattformen a Servicer zougräife kënnen. Mir fuerderen d’Europäesch Unioun op, déi entspriechend Direktiven un dës Noutwennegkeet unzepassen (beispillsweis d’Direktiv 2010/13/EU iwwert audiovisuell Medienservicer, d’Direktiv 2002/21/EC iwwert e gemeinsame Regelungskader fir elektronesch Kommunikatiounsnetzer a Servicer).
D’Gefor besteet, datt d’Bedeitung vun den net ënnerstëtzte Sproochen ofhëlt wa keng populär Medieninhalter an den nationalen a regionale Sprooche bereetgestallt ginn. De Risiko ass grouss, datt dës Sproochen op d’mannst an eenzelnen Deeler vun der Gesellschaft Verännerungen an hirem Status an an hirem Gebrauch zugonschte vu méi dominante Sproochen erliewe wäerten. Dës Entwécklung ka speziell fir Kanner problematesch sinn, oder fir Persounen, fir déi d’Acquisitioun vun enger fir si neier offizieller Sprooch eng Erausfuerderung duerstellt, oder och fir Persounen, déi a Beräicher schaffen oder studéieren, an deene déi englesch Sprooch sech laang scho konnt als dominant Sprooch duerchsetzen, beispillsweis nei Technologien an Naturwëssenschaften.
Mir sinn iwwerzeegt, datt déi rezent Entwécklungen am Beräich vun der Kënschtlecher Intelligenz, wéi den Asaz vu grousse Sproochmodeller, dës Entwécklunge méiglecherweis weider accéléréiere kënnen, well d’Disponibilitéit a besonnesch d’Qualitéit an d’Performance vu grousse Sproochmodeller an anere Sprooche wéi Englesch souwisou scho limitéiert sinn.
Opruff fir aktiv ze ginn
D’EFNIL fuerdert dowéinst eng Initiativ op europäeschem Plang, déi verlaangt datt all national Gesetzer misse respektéiert ginn, wa Medieninhalter oder Kommunikatiounstechnologien an Europa ugebuede ginn. Domat ginn déi europäesch Regirunge bei hire Beméiungen ënnerstëtzt, e sécheren Accès zu dësen Technologien fir all Bierger an hirer jeweileger Sprooch ze garantéieren.
Beispiller fir e Manktem un digitalen Servicer an den europäeschen Amtssproochen
Online Streamingservicer wéi Netflix, Disney+, AmazonPrime
Déi europäesch Legislatioun (Direktiv 2010/13/EU iwwert audiovisuell Medienservicer) verlaangt, datt eng Entreprise aus dem Beräich vun de Medien vun hiren Inhalter eng adäquat Iwwersetzung an déi offiziell Sprooch(e) vun dem Land bereetstellt, an dem si registréiert ass. Allerdéngs ka mam Opkomme vun online Inhalter, absëns den online Streamingservicer, den Déngschtleeschter an nëmmen engem Land baséiert sinn, seng Produiten a Servicer ower uechter ganz Europa ubidden.
Eng Konsequenz dovunner ass, datt d’Bereetstellung vun adäquaten Iwwersetzunge vun Inhalter an aner Sproochen de Mechanisme vum fräie Marché iwwerlooss gëtt. Déi ower hunn d’Tendenz, Sprooche mat manner Spriecher auszeschléissen oder Inhalter mat enger moerer sproochlecher Qualitéit bereetzestellen (automatesch iwwersate Sous-titrage, asw.).
Domat féiert déi aktuell Legislatioun vun der Europäescher Unioun dozou, datt Verstéiss géint déi vun de Memberstaaten am Intérêt vun hire Bierger décidéiert sproochepolitesch Dispositiounen encouragéiert ginn.
Dëse Problem betrëfft beispillsweis déi offiziell Sproochen a Slowenien, Kroatien, Estland, Litauen a Lettland.
Spellchecker a Servicer wéi Google Documents, Apple OS
E sëlleche Spellchecker baséieren nëmmen op Kënschtlecher Intelligenz an op Warscheinlechkeeten ogrond vun aleatoirë Quellen. Si kucken net op d’Norme vun den eenzelne Sproochen. Dowéinst proposéiere si dacks feelerhaft oder redundant Schreifweisen.
Als Beispill sief de Spellchecker a Google Documents genannt, deen déi offiziell Orthographie vun der slowenescher Sprooch net respektéiert. Souguer wann héichwäerteg Spellcheckeren oder vergläichbar Produiten op nationalem Niveau fir eng offiziell unerkannte Sprooch entwéckelt goufen, weist d’Praxis, datt international Déngschtleeschter vu Systemer wéi Microsoft a Google eng Integratioun vun dësen Hëllefsmëttel als individuell oder lokal Plug-Ins net erlaben.
Dëse Problem betrëfft beispillsweis déi offiziell Sproochen an Norwegen (Ny Norsk – Nei Norwegesch) a Slowenien, grad ewéi och vill minoritaire Sproochen, Regionalsproochen an offiziell unerkannte Sproochen uechter ganz Europa, wéi beispillsweis Grönlännesch.
Benotzer-Interfacen op intelligenten Apparater wéi Apple OS, iOS an Android
Handy-Apparater vun Apple bidden hiren Handy-Interfacë wéi Apple OS, iOS, Carplay asw. fir fënnef vun de 24 offiziellen EU-Sprooche keng Ënnerstëtzung.
Dëse Problem betrëfft beispillsweis Estnesch, Lettesch, Maltesesch a Slowenesch.
Maltesesch feelt och an der automatiséierter Sproochelëscht vun Android, an déi offiziell Schreifweis vun den Nimm vu Stroossen a Plazen op Maltesesch ass op Google Maps net disponibel.
Mir stelle fest, datt méi rezent Versiounen an Aktualiséierunge vun de Servicer heiansdo méi Sproochen ëmfaassen. Allerdéngs ass déi aktuell Situatioun op kee Fall akzeptabel, well den Ament souguer d’Spriecher vun offiziellen EU-Sprooche sech tëscht véier an aacht Joer gedëllege missen, iert déi nei Technologie an hirer Mammesprooch disponibel ass.
Dës Déclaratioun gouf ugeholl op der Generalversammlung vun der Europäescher Federatioun vun den nationale Sproochen-Institutiounen EFNIL den 23. September 2024 zu Budapest.
Din l-Istqarrija hi indirizzata lill-Kummissjoni Ewropea u lill-Parlament Ewropew bħala appell biex jappoġġjaw lill-gvernijiet nazzjonali ħalli jipprovdu aċċess liċ-ċittadini tagħhom għal apparat tal-kontenut tal-midja u l-komunikazzjoni bil-lingwi tagħhom.
Stqarrija dwar l-aċċess għal apparat tal-midja u l- komunikazzjoni f’kull lingwa Ewropea
Il-membri tal-Federazzjoni Ewropea tal-Istituzzjonijiet Nazzjonali tal-Lingwa (EFNIL) jinnotaw li s-sitwazzjoni tal-lingwi Ewropej inbidlet b’mod sinifikanti fl-era diġitali li qed ngħixu fiha u hawn iżjed domanda miċ-ċittadini Ewropej biex ikollhom aċċess għal apparat tal-komunikazzjoni elettronika u l-midja bil-lingwa tagħhom.
L-EFNIL qed tesprimi t-tħassib tagħha li l-prattiċi lingwistiċi tal-korporazzjonijiet internazzjonali joħonqu d-diversità lingwistika tal-Unjoni Ewropea, jheddu l-multilingwiżmu Ewropew, u mhumiex konformi mal-prinċipji tar-riżoluzzjoni tal-Parlament Ewropew tal-11 ta’ Settembru 2018 dwar l-ugwaljanza tal-lingwi fid-dinja diġitali (2018/2028 (INI)).
Il-prattiċi lingwistiċi tal-korporazzjonijiet internazzjonali jfixklu l-liġijiet nazzjonali tal-lingwa u x-xogħol ta’ standardizzazzjoni. Il-korporazzjonijiet internazzjonali li jqassmu l-apparati tal-komunikazzjoni elettronika fl-Unjoni Ewropea, mhux dejjem joffru lill-konsumaturi Ewropej l-għażla ta’ kull lingwa uffiċjali tal-Unjoni Ewropea jew tal-lingwi reġjonali uffiċjali tal-istati membri f’għodod diġitali bħal ċekkjaturi, traduzzjoni awtomatika, u soluzzjonijiet oħra bbażati fuq it-teknoloġija tal-lingwa li jinbiegħu separatament jew bħala parti minn apparat jew prodott ieħor.
Ninnottaw ukoll li anke jekk tingħata din l-għajnuna lingwistika, mhux il-prodotti kollha tat-teknoloġija tal-lingwa jħarsu u jappoġġjaw ir-regoli uffiċjali nazzjonali tal-ortografija, il-grammatika, it-terminoloġija, u l-bqija, li l-istituzzjonijiet pubbliċi f’ħafna stati Ewropej huma obbligati jsegwu.
L-istess insibu fil-każ tal-fornituri tas-servizzi tax-xandir bl-internet (streaming). Xi kumpaniji joffru prodotti u servizzi fis-suq Ewropew li dawk li jużawhom ikunu jistgħu jagħżlu bejn diversi varjetajiet tal-Ingliż, imma ma joffrux sottotitli jew doppjaġġ għal kull waħda mill-24 lingwa uffiċjali tal-Unjoni Ewropea, jew il-possibbiltà li żżid plug-ins tal-lingwa (bħal ċekkjaturi) fil-każ ta’ dawk il-lingwi li ma jkoprux.
L-Unjoni Ewropea għandha tassigura li ċ-ċittadini tagħha jkollhom aċċess għal pjattaformi u servizzi tal-midja f’kull lingwa nazzjonali u reġjonali Ewropea. Inħeġġu lill-Unjoni Ewropea tadatta d-direttivi relevanti (eż. id-Direttiva 2010/13/EU dwar is-servizzi tal-midja awdjoviżiva, id-Direttiva 2002/21/KE dwar qafas regolatorju komuni għan-networks u s-servizzi tal-komunikazzjoni elettronika) biex tfittex issewwi din is-sitwazzjoni.
Imħassbin sew li n-nuqqas ta’ disponibbiltà ta’ kontenut popolari tal-midja bil-lingwi nazzjonali u reġjonali jwassal għal tnaqqis fl-użu ta’ dawk il-lingwi li ma jkunux inklużi fis-sistemi diġitali. Hemm riskju serju li dawn il-lingwi jonqsu fl-istatus u l-użu tagħhom f’ċerti bnadi tas-soċjetà minħabba l-użu ta’ lingwi aktar dominanti. Dan jista’ jaffettwa b’mod speċjali lit-tfal, lil dawk bi sfidi fit-tagħlim tal-lingwi uffiċjali tal-istati, u lil dawk li jaħdmu jew jistudjaw f’setturi li fihom l-Ingliż huwa dominanti, bħall-oqsma tat-teknoloġija u x-xjenza.
Nemmnu li l-iżviluppi riċenti fl-intelliġenza artifiċjali, eż. l-użu tal-mudelli kbar tal-lingwa, għandhom il-potenzjal jgħaġġlu aktar dawn it-tendenzi għax id-disponibbiltà, u aktar minn hekk il-kwalità u r-riżultati tal-mudelli kbar tal-lingwa f’lingwi oħra li mhumiex l-Ingliż, diġà huma pjuttost limitati.
Sejħa għall-azzjoni
Għalhekk l-EFNIL qed titlob li tittieħed inizjattiva f’livell Ewropew li tobbliga li l-liġijiet nazzjonali jiġu rispettati kull meta jiġu offruti kontenut tal-midja jew apparati tal-komunikazzjoni liċ-ċittadini Ewropej. B’hekk ngħinu lill-gvernijiet Ewropej fil-ħidma tagħhom biex iċ-ċittadini kollha jkollhom aċċess għat-teknoloġija bil-lingwa tagħhom stess.
Eżempji ta’ servizzi diġitali insuffiċjenti bil-lingwi uffiċjali Ewropej
Servizzi ta’ online streaming bħal Netflix, Disney+, Amazon Prime
Il-leġiżlazzjoni Ewropea (id-Direttiva 2010/13/UE dwar is-servizzi tal-midja awdjoviżiva) titlob lill-kumpaniji tal-midja jipprovdu traduzzjoni xierqa tal-kontenut tagħhom fil-lingwa uffiċjali tal-pajjiż fejn huma reġistrati. Madankollu, mal-wasla tal-kontenut online, speċjalment tas-servizzi tax-xandir bl-internet, il-fornitur tas-servizz jista’ jkun ibbażat f’pajjiż partikolari u jqassam il-prodotti u s-servizzi mal-Ewropa kollha. B’hekk, il-provvista ta’ traduzzjoni xierqa f’lingwi oħra titħalla f’idejn mekkaniżmi tas-suq, li aktarx jeskludu l-lingwi b’inqas numru ta’ kelliema jew jipprovdu kontenut ta’ kwalità lingwistika baxxa ħafna (ngħidu aħna, b’sottotitli tradotti awtomatikament). Għalhekk, il-leġiżlazzjoni attwali tal-UE għandha effett sekondarju li tħeġġeġ in-nuqqas ta’ konformità mad-dispożizzjonijiet legali nazzjonali tal-lingwa li huma maħsubin biex iħarsu l-interessi taċ-ċittadini.
Din il-problema tolqot, pereżempju, il-lingwi uffiċjali tas-Slovenja, il-Kroazja, l-Estonja, il-Litwanja u l-Latvja.
Ċekkjaturi tal-lingwa f’servizzi bħal Google Documents u Apple OS
Ħafna ċekkjaturi huma bbażati biss fuq l-intelliġenza artifiċjali u probabbiltajiet maħruġa minn sorsi addoċċ li ma jqisux in-normi lingwistiċi ta’ kull lingwa. Is-suġġerimenti tal-ortografija jkunu spiss żbaljati jew mhux għalkollox konċiżi u ċari. Eżempju ta’ dan hu ċ-ċekkjatur tal-Google Documents li, ngħidu aħna, mhuwiex skont ir-regoli uffiċjali tal-ortografija Slovena. Anke jekk jiġu żviluppati ċekkjaturi ta’ kwalità għolja jew prodotti simili f’livell nazzjonali għal xi lingwa rikonoxxuta uffiċjalment, fornituri internazzjonali bħall-Microsoft u l-Google ma jħallux dawn l-għodod jiġu integrati bħala plug-ins individwali jew lokali.
Din il-problema tolqot, pereżempju, il-lingwi uffiċjali tan-Norveġja (in-Norveġiż il-Ġdid), is-Slovenja, Malta, u lil ħafna lingwi minoritarji, reġjonali u magħrufin uffiċjalment f’partijiet differenti tal-Ewropa, bħall-Greenlandiż.
L-iscreens ta’ apparati smart bħal Apple OS, iOS u Android
L-ismartphones Apple ma jinkludux 5 lingwi mill-24 lingwa uffiċjali tal-UE fi prodotti bħal Apple OS, iOS, Carplay, eċċ.
Din il-problema tolqot, pereżempju, l-Estonjan, il-Latvjan, il-Malti u s-Sloven.
Il-Malti hu wkoll nieqes mil-lista tal-lingwi default tas-sistemi -Android. Fil-Google Maps, l-ismijiet tal-postijiet u tat-toroq mhumiex dejjem miktuba u, wisq aktar, moqrija kif suppost uffiċjalment.
Nirrikonoxxu li l-verżjonijiet il-ġodda u l-aġġornamenti tas-servizzi li jsiru minn żmien għal żmien ġieli jinkludu aktar lingwi, imma s-sitwazzjoni attwali, fejn saħansitra l-kelliema tal-lingwi uffiċjali tal-UE jkollhom jistennew bejn 4 u 8 snin qabel ma jkunu jistgħu jużaw it-teknoloġija l-ġdida bil-lingwa tagħhom, hija assolutament inaċċettabbli.
Adottata mill-Assemblea Ġenerali tal-EFNIL fit-23 ta’ Settembru 2024.
Uttalelse om tilgang til medier og kommunikasjonsenheter på alle europeiske språk
Denne uttalelsen er rettet til Europakommisjonen og Europaparlamentet som en appell om å støtte nasjonale myndigheter i arbeidet med å sikre tilgang til medieinnhold og kommunikasjonsenheter på innbyggernes språk.
Uttalelse om tilgang til medier og kommunikasjonsenheter på alle europeiske språk
Medlemmene av Det europeiske forbundet for nasjonale språkinstitusjoner (EFNIL) merker seg at situasjonen for europeiske språk har endret seg betydelig i den digitale tidsalderen, og at det er en økende etterspørsel fra europeiske borgere etter tilgang til elektroniske kommunikasjonsenheter og medier på deres eget språk.
EFNIL er bekymret for at språkpraksisen til internasjonale selskaper begrenser EUs språklige mangfold, setter den europeiske flerspråkligheten i fare og ikke er i tråd med prinsippene i Europaparlamentets resolusjon av 11. september 2018 om språklig likestilling i den digitale tidsalderen (2018/2028 (INI)).
Språkpraksisen til internasjonale selskaper griper inn i nasjonal språklovgivning og standardiseringsarbeid. Internasjonale selskaper som distribuerer elektroniske kommunikasjonsenheter i EU, gir ikke alltid europeiske forbrukere mulighet til å velge å bruke alle EUs offisielle språk eller de offisielle regionale språkene i medlemslandene. Dette gjelder for eksempel stavekontroll, automatisk oversettelse og andre språkteknologiske løsninger som selges uavhengig eller som en del av andre enheter eller produkter.
Vi merker oss også at selv når språkstøtte tilbys, respekterer ikke alle språkteknologiske produkter de offisielle nasjonale reglene for rettskriving, grammatikk og terminologi som offentlige institusjoner i de fleste europeiske land er forpliktet til å følge.
Det samme er tilfellet for leverandører av strømmetjenester som tilbyr sine produkter og innhold via internett. Enkelte selskaper tilbyr produkter og tjenester på det europeiske markedet som lar brukeren velge mellom flere varianter av engelsk, men som ikke tilbyr undertekster eller dubbing for alle de 24 offisielle språkene i EU, og som heller ikke lar brukeren legge til språktillegg (som stavekontroll) for språk som ikke støttes.
EU må sørge for at innbyggerne har tilgang til medieplattformer og tjenester på alle europeiske nasjonale og regionale språk. Vi oppfordrer EU til å tilpasse relevante direktiver (for eksempel direktiv 2010/13/EU om audiovisuelle medietjenester og direktiv 2002/21/EC om et felles regelverk for elektroniske kommunikasjonsnett og -tjenester) til denne situasjonen.
Vi frykter at manglende tilgjengelighet på populært medieinnhold på nasjonale og regionale språk vil føre til at de språkene som ikke støttes, får sin rolle svekket. Det er stor risiko for at disse språkene vil oppleve endringer i status og bruk, i det minste i enkelte deler av samfunnet, til fordel for de mer dominerende språkene. Dette kan særlig påvirke barn, personer som har utfordringer med å tilegne seg de offisielle språkene, og personer som arbeider eller studerer på felt der engelsk allerede er etablert som dominerende språk, som teknologi og vitenskap.
Vi mener at den senere tids utvikling innen kunstig intelligens, for eksempel bruken av store språkmodeller, potensielt kan forsterke disse trendene ytterligere, ettersom tilgjengeligheten og spesielt kvaliteten og ytelsen til store språkmodeller på andre språk enn engelsk er nokså begrenset.
Oppfordring til handling
EFNIL oppfordrer derfor til et initiativ på europeisk nivå som krever at nasjonal lovgivning respekteres der medieinnhold eller kommunikasjonsenheter tilbys til europeiske borgere, og som støtter europeiske myndigheter i deres innsats for å sikre tilgang til teknologi for alle borgere på deres eget språk.
Eksempler på digitale tjenester som er mangelfulle på offisielle europeiske språk
Strømmetjenester som Netflix, Disney+ og Amazon Prime
Europeisk lovgivning (direktiv 2010/13/EU om audiovisuelle medietjenester) krever at medieselskaper sørger for tilfredsstillende oversettelse av innholdet sitt til det offisielle språket i landet der selskapet er registrert. Men med framveksten av nettbasert innhold, særlig strømmetjenester, kan tjenesteleverandøren være plassert i ett land, men distribuere produkter og tjenester over hele Europa. Som en konsekvens overlates tilretteleggingen for tilfredsstillende oversettelse av innhold til andre språk til markedsmekanismene. Det fører ofte til at språk med færre talere blir ekskludert, eller at det tilbys innhold av svært lav språklig kvalitet (for eksempel automatisk oversatte undertekster) på disse språkene. På denne måten oppmuntrer gjeldende EU-lovgivning indirekte til manglende overholdelse av nasjonale språkbestemmelser som skal ivareta innbyggernes interesser.
Denne problemstillingen gjelder for eksempel de offisielle språkene i Slovenia, Kroatia, Estland, Litauen og Latvia.
Stavekontroll i tjenester som Google Dokumenter og Apple OS
Mange stavekontroller er utelukkende basert på kunstig intelligens og sannsynlighetsmodeller med tilfeldige kilder, uten hensyn til normene for hvert språk. Foreslåtte stavemåter er ofte feilaktige eller unødvendige. Et eksempel er stavekontrollen i Google Dokumenter, som ikke samsvarer med de offisielle rettskrivningsreglene for slovensk. Selv om det er utviklet stavekontroller eller lignende produkter av høy kvalitet på nasjonalt nivå for et språk med offisiell status, tillater ikke internasjonale systemleverandører som Microsoft og Google at disse verktøyene integreres som individuelle eller lokale tillegg.
Denne problemstillingen gjelder for eksempel offisielle språk i Norge (nynorsk) og Slovenia samt mange minoritetsspråk, regionale språk og offisielt anerkjente språk i hele Europa, for eksempel grønlandsk.
Brukergrensesnitt på smartenheter som Apple OS, iOS og Android
Apple-smarttelefoner tilbyr ikke støtte for fem av de 24 offisielle EU-språkene i grensesnitt for smartenheter som Apple OS, iOS og CarPlay osv.
Denne problemstillingen gjelder for eksempel estisk, latvisk, maltesisk og slovensk.
Maltesisk mangler også på standardlisten over språk i Android, og offisiell skrivemåte for og uttale av steds- og gatenavn på maltesisk er ikke tilgjengelig på Google Maps.
Vi anerkjenner at nyere versjoner og oppdateringer av tjenestene fra tid til annen inkluderer flere språk, men den nåværende situasjonen, der selv brukere av offisielle EU-språk må vente fire til åtte år før ny teknologi blir tilgjengelig på morsmålet deres, er fullstendig uakseptabel.
Vedtatt av EFNILs generalforsamling 23. september 2024.
Declarație privind accesul la media și dispozitive de comunicare în toate limbile europene
Această Declarație este adresată Comisiei Europene și Parlamentului European ca un apel pentru sprijinirea guvernelor naționale în asigurarea accesului la conținut media și dispozitive de comunicare în limbile cetățenilor lor.
Declarație privind accesul la media și dispozitivele de comunicare în toate limbile europene
Membrii Federației Europene a Instituțiilor Naționale pentru Limbă (EFNIL) observă că situația limbilor europene s-a schimbat semnificativ în era digitală și există o cerere tot mai mare din partea cetățenilor europeni de a avea acces la dispozitive electronice de comunicare și media în propria lor limbă.
EFNIL este îngrijorată că practicile lingvistice ale corporațiilor internaționale restrâng diversitatea lingvistică a Uniunii Europene, pun în pericol menținerea multilingvismului european și nu sunt conforme cu principiile Rezoluției Parlamentului European din 11 septembrie 2018 privind egalitatea limbilor în era digitală (2018/2028 (INI)).
Practicile lingvistice ale corporațiilor internaționale interferează cu legislația națională privitoare la limbi și cu activitatea de standardizare. Corporațiile internaționale care distribuie dispozitive electronice de comunicare în Uniunea Europeană nu oferă întotdeauna consumatorilor europeni posibilitatea de a alege toate limbile oficiale ale Uniunii Europene sau limbile regionale oficiale ale statelor membre pe dispozitive electronice de comunicare, cum ar fi corectoare ortografice, traduceri automate și alte soluții software bazate pe tehnologia limbajului, care sunt vândute independent sau ca parte a altui dispozitiv ori produs.
De asemenea, observăm că, chiar dacă se oferă suport lingvistic, nu toate produsele care folosesc tehnologia limbajului respectă și susțin regulile oficiale naționale privind ortografia, gramatica, terminologia etc., pe care instituțiile publice din majoritatea statelor europene sunt obligate să le urmeze.
Situația este similară în cazul furnizorilor de servicii de streaming, care oferă produsele și conținutul lor prin internet. Unele companii oferă produse și servicii pe piața europeană care permit utilizatorului să aleagă între mai multe variante ale limbii engleze, dar nu oferă subtitrări sau dublaje pentru toate cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene și nici nu permit adăugarea de plugin-uri lingvistice (corectoare ortografice etc.) pentru limbile pe care nu le susțin.
Uniunea Europeană trebuie să se asigure că cetățenii săi au acces la platforme și servicii media în toate limbile naționale și regionale europene. Facem apel la Uniunea Europeană să adapteze directivele relevante pentru această situație(de exemplu, Directiva 2010/13/UE privind serviciile media audiovizuale, Directiva 2002/21/CE privind un cadru de reglementare comun pentru rețele și servicii de comunicații electronice).
Ne temem că lipsa disponibilității conținutului media relevant pentru public în limbile naționale și regionale va duce la diminuarea rolului limbilor care nu se bucură de suport. Există un risc mare ca aceste limbi să sufere modificări ale statutului și utilizării lor, cel puțin în anumite părți ale societății, în favoarea limbilor dominante. Acest lucru poate afecta în mod special copiii, persoanele care întâmpină dificultăți în dobândirea limbii oficiale / limbilor oficiale ale statului și persoanele care lucrează sau studiază în domenii în care engleza deține deja o poziție dominantă, cum ar fi tehnologia și știința.
Credem că dezvoltările recente în domeniul inteligenței artificiale, de exemplu utilizarea modelelor mari de limbaj, au potențialul de a accelera și mai mult aceste tendințe, deoarece disponibilitatea și mai ales calitatea și performanța modelelor mari de limbaj în alte limbi decât engleza sunt deja mai degrabă limitate.
Apel la acțiune
EFNIL solicită o inițiativă la nivel european care să ceară respectarea legislației naționale ori de câte ori conținutul media sau dispozitivele de comunicare sunt oferite cetățenilor europeni, pentru a sprijini guvernele europene în eforturile lor de a asigura accesul la tehnologie pentru toți cetățenii în propria lor limbă.
Exemple de servicii digitale insuficiente în limbile oficiale europene
Servicii de streaming online precum Netflix, Disney+, Amazon Prime
Legislația europeană (Directiva 2010/13/UE privind serviciile media audiovizuale) impune companiilor media să asigure traducerea adecvată a conținutului lor în limba oficială sau limbile oficiale ale țării în care compania este înregistrată. Totuși, odată cu apariția conținutului online, în special a serviciilor de streaming online, furnizorul poate fi stabilit într-o anumită țară, dar distribuie produse și servicii în toată Europa. Ca urmare, asigurarea traducerii adecvate a conținutului în alte limbi este lăsată mecanismelor pieței, care tind să excludă limbile cu un număr mai mic de vorbitori sau să ofere conținut de calitate lingvistică foarte scăzută (de exemplu, subtitrări traduse automat). În acest fel, legislația actuală a UE are un efect secundar de a încuraja neconformarea cu prevederile naționale privind limba, care urmăresc protejarea intereselor cetățenilor.
Această problemă privește, de exemplu, limbile oficiale din Slovenia, Croația, Estonia, Lituania și Letonia.
Corectoare ortografice în servicii precum Google Docs, Apple OS
Multe corectoare ortografice se bazează exclusiv pe inteligența artificială și pe probabilitățile colectate din surse diverse și nu iau în considerare normele fiecărei limbi. Sugestiile ortografice sunt adesea eronate sau redundante. Un exemplu este corectorul ortografic din Google Docs, care nu respectă regulile oficiale de ortografie pentru limba slovena. Chiar și dacă au fost dezvoltate la nivel național corectoare de calitate sau produse similare pentru o limbă oficial recunoscută, furnizorii internaționali de sisteme, precum Microsoft și Google, nu permit integrarea acestor unelte ca plugin-uri individuale sau locale.
Această problemă privește, de exemplu, limbile oficiale din Norvegia (norsk nynorsk), Slovenia și multe limbi minoritare, regionale și oficial recunoscute în toată Europa, de exemplu limba groenlandeză.
Interfețe pentru utilizator pe dispozitive inteligente precum Apple OS, iOS și Android
Dispozitivele Apple nu oferă suport pentru 5 dintre cele 24 de limbi oficiale UE în interfețele de pe smartphone-uri, cum ar fi Apple OS, iOS, Carplay etc.
Această problemă privește, de exemplu, limbile estonă, letonă, malteză și slovenă.
Limba malteză lipsește, de asemenea, din lista implicită de limbi pe Android, iar denumirile oficiale de locuri și străzi în limba malteză nu sunt disponibile pe Google Maps.
Recunoaștem că versiunile și actualizările noi ale acestor servicii includ ocazional mai multe limbi, însă situația actuală, în care chiar și utilizatorii limbilor oficiale ale UE trebuie să aștepte între 4 și 8 ani pentru ca tehnologia nouă să fie disponibilă în limba lor maternă, este absolut inacceptabilă.
Adoptat de Adunarea Generală a EFNIL la 23 septembrie 2024.
Izjava o dostopu do medijev in komunikacijskih naprav v vseh evropskih jezikih
Ta izjava je naslovljena na Evropsko komisijo in Evropski parlament kot prošnja za podporo nacionalnim vladam pri zagotavljanju dostopa do medijskih vsebin in komunikacijskih naprav v jezikih njihovih državljanov.
Izjava o dostopu do medijskih vsebin in komunikacijskih naprav v vseh evropskih jezikih
Članice Evropskega združenja nacionalnih ustanov za jezik (EFNIL) ugotavljajo, da so se razmere za evropske jezike v digitalni dobi bistveno spremenile in da evropski državljani vse bolj potrebujejo dostop do elektronskih komunikacijskih naprav in medijev v svojem jeziku.
Združenje EFNIL je zaskrbljeno, da jezikovne prakse mednarodnih korporacij omejujejo jezikovno raznolikost Evropske unije, ogrožajo ohranjanje evropske večjezičnosti in niso v skladu z načeli Resolucije Evropskega parlamenta z dne 11. septembra 2018 o enakopravnosti jezikov v digitalni dobi (2018/2028 (INI)).
Jezikovne prakse mednarodnih korporacij posegajo v nacionalno jezikovno zakonodajo in standardizacijsko delo. Mednarodne korporacije, ki prodajajo elektronske komunikacijske naprave v Evropski uniji, evropskim potrošnikom v vseh primerih ne omogočajo izbire vseh uradnih jezikov Evropske unije ali uradnih regionalnih jezikov držav članic v elektronskih komunikacijskih napravah, kot so črkovalniki, samodejni prevajalniki in druge programske rešitve, ki temeljijo na jezikovni tehnologiji in se prodajajo samostojno ali kot del druge naprave ali izdelka.
Ugotavljamo tudi, da celo v primeru, ko je na voljo jezikovna podpora, vsi izdelki jezikovne tehnologije ne upoštevajo in podpirajo uradnih nacionalnih pravil za črkovanje, slovnico, terminologijo itd., ki jih morajo upoštevati javne ustanove v večini evropskih držav.
Enako velja za ponudnike pretočnih storitev, ki svoje izdelke in vsebine ponujajo po svetovnem spletu. Nekatera podjetja na evropskem trgu ponujajo izdelke in storitve, ki uporabniku omogočajo izbiro med več različicami angleščine, vendar ne nudijo podnapisov ali sinhronizacije za vseh 24 uradnih jezikov Evropske unije ali ne omogočajo dodajanja jezikovnih vtičnikov (črkovalnikov itd.) za jezike, ki jih ne podpirajo.
Evropska unija mora svojim državljanom zagotoviti dostop do medijskih platform in storitev v vseh evropskih nacionalnih in regionalnih jezikih. Evropsko unijo pozivamo, naj ustrezne direktive (npr. Direktivo 2010/13/EU o avdiovizualnih medijskih storitvah, Direktivo 2002/21/ES o skupnem regulativnem okviru za elektronska komunikacijska omrežja in storitve) prilagodi tem razmeram.
Bojimo se, da bo pomanjkanje dostopnosti priljubljenih medijskih vsebin v nacionalnih in regionalnih jezikih zmanjšalo vlogo jezikov, ki niso podprti. Obstaja resna nevarnost, da se bosta položaj in uporaba teh jezikov vsaj v nekaterih delih družbe spremenila v korist prevladujočih jezikov. To lahko še posebej prizadene otroke, ljudi, ki se spoprijemajo z izzivi pri učenju uradnih državnih jezikov, in osebe, ki delajo ali študirajo na področjih, na katerih se je angleščina že uveljavila kot prevladujoči jezik, na primer na področju tehnologije in znanosti.
Menimo, da lahko nedavni razvoj umetne inteligence, npr. uporaba velikih jezikovnih modelov, te smeri razvoja še pospeši, saj je dostopnost, zlasti pa kakovost in učinkovitost velikih jezikovnih modelov v drugih jezikih kot angleščina, že zdaj precej omejena.
Poziv k ukrepanju
EFNIL zato poziva k pobudi na evropski ravni, ki bi zahtevala spoštovanje nacionalne zakonodaje povsod, kjer se evropskim državljanom nudijo medijske vsebine ali komunikacijske naprave, in tako podprla evropske vlade pri njihovih prizadevanjih za zagotovitev dostopa do tehnologije za vse državljane v njihovem jeziku.
Primeri nezadostnih digitalnih storitev v uradnih evropskih jezikih
Spletne pretočne storitve, kot so Netflix, Disney+, Amazon Prime
Evropska zakonodaja (Direktiva 2010/13/EU o avdiovizualnih medijskih storitvah) od medijskih podjetij zahteva, da zagotovijo ustrezen prevod svojih vsebin v uradni(e) jezik(e) države, v kateri je njihovo podjetje registrirano. Vendar ima lahko ponudnik storitev s pojavom spletnih vsebin, zlasti storitev spletnega pretakanja, sedež v eni državi, izdelke in storitve pa prodaja po vsej Evropi. Zato je zagotavljanje ustreznega prevoda vsebin v druge jezike prepuščeno tržnim mehanizmom, ki običajno izključujejo jezike z manjšim številom govorcev ali zagotavljajo vsebine zelo nizke jezikovne kakovosti (samodejno prevedeni podnapisi itd.). Na ta način ima veljavna zakonodaja EU nezaželen stranski učinek, saj spodbuja neupoštevanje nacionalnih jezikovnih določb, katerih cilj je zaščititi interese državljanov.
Ta težava se nanaša, na primer, na uradne jezike v Sloveniji, na Hrvaškem, v Estoniji, Litvi, Latviji in Estoniji.
Črkovalniki v storitvah, kot so Google Documents, Apple OS
Številni črkovalniki temeljijo izključno na umetni inteligenci in verjetnostih, zbranih iz naključnih virov, ter ne upoštevajo pravil posameznih jezikov. Predlagano črkovanje je pogosto napačno ali nepotrebno. Tak primer je črkovalnik v Googlovih dokumentih, ki ne upošteva uradnih pravopisnih pravil za slovenščino. Tudi če so bili za uradno priznani jezik razviti visokokakovostni črkovalniki ali podobni izdelki na nacionalni ravni, mednarodni ponudniki sistemov, kot sta Microsoft in Google, ne omogočajo združevanja s temi orodji, ki bi se uporabljala kot posamezni ali lokalni vtičniki.
Težava se nanaša, na primer, na uradne jezike na Norveškem (nova norveščina), v Sloveniji ter na številne manjšinske jezike, regionalne jezike in uradno priznane jezike v vseh delih Evrope, na primer grenlandščino.
Uporabniški vmesniki na pametnih napravah, kot so Apple OS, iOS in Android
Naprave pametnih telefonov Apple ne ponujajo podpore 5 od 24 uradnih jezikov EU na vmesnikih pametnih naprav, kot so Apple OS, iOS, Carplay itd.
Ta težava se nanaša, na primer, na estonščino, latvijščino, malteščino in slovenščino.
Malteščine prav tako ni na seznamu privzetih jezikov sistema Android, uradno pisanje in branje krajevnih imen in imen ulic v malteščini pa nista na voljo v aplikaciji Google Zemljevidi.
Zavedamo se, da novejše različice in posodobitve storitev občasno vključujejo več jezikov, vendar je sedanje stanje, ko morajo celo uporabniki uradnih jezikov EU čakati od 4 do 8 let, preden je nova tehnologija na voljo v njihovem maternem jeziku, popolnoma nesprejemljivo.
Sprejela generalna skupščina EFNIL 23. septembra 2024.
